Alapelveit üzleti etikett Kínában

Mivel a „vásárolni”, és nem „veszíteni” az a személy, Kína

Alapelveit üzleti etikett Kínában

A legfontosabb dolog -, hogy ne veszítse arcát.

Sok kínai módszer, hogy a külföldi elveszíteni arc, tedd a hagyományos helyen „barbár”. Ezért a legfontosabb feladat az első itt Kína lehet, nem annyira a tárgyalások sikerének, nem jól sikerült akció, hanem a képesség, hogy „ha szembe” szemében a kínai nép minden helyzetben.

Külföldiek gyakran naivan úgy vélik, hogy a „mentés arca” Kínában olyan udvarias mosollyal, hogy a kínai, nem bánom, nem vesznek részt a vitában. Sőt, ha lehet vitatkozni, és nem értenek egyet, és még a „play” tárgyalásokat - az egész kérdés az, hogyan csinálod, amit „arca”.

Hogyan ne veszítse arc

A kérdés „elvesztése arc” mindig nagyon vékony, és az emberek nem ismerik a kínai kultúra nem mindig világosan megérteni, hogyan partnere volt kénytelen hiányzol „elveszíti arcát”, akaratlanul. Ne feledd, hogy soha nem kényszerítheti a személy elveszíti arcát, akkor is, ha úgy gondolja, hogy partnere tisztességtelen, felesleges, ha nem ért egyet a javaslattal, amennyiben még megy a szakítás a kapcsolatok - mindez rejlik a kulturális normákat. Amíg a „face nem vész el,” lehetséges helyreállítani a kapcsolatot, akkor is, ha valamiféle „kritikus pont”.

A legbiztosabb módja annak miatt az ember „elveszti arcát” - kritizálni mások, vagy ami még rosszabb, hogy erőt, hogy ismerje el a hibákat. Ezzel taktika, például igénybe a Vörös Gárda során a „kulturális forradalom”, a 60-as években. Huszadik század.

Szóval, itt van néhány tipp, amit soha nem szabad megtennünk, így az emberek nem vesztette el arcát előtted:

- egyértelműen és szigorúan tartsa be az összes kínai kulturális követelményeknek és előírásoknak, ne próbálja „show személyiség”, kifejtve, hogy „úgy döntöttünk, hogy nem csak ezt.” Végtére is, a tenger és az állat tett fellépni más módon, de a vonat az állatok. ... Pre-megvizsgálni minden magatartási szabályokat a tárgyalások folytatásában ügyek, levelezés, informális találkozók

- Félreértések elkerülése végett, viccek zapanibratstva, rendellenességet. Soha, még a „jó”, nem poshuchivali át a kínai - részéről az idegen tűnhet sértő;

- Soha nem kritizálni senkit a nyilvánosság előtt, nem hagyja, hogy egy alkalommal is sejti magát egy csipetnyi nyilvános kritika, különösen, amikor a kritika a vezető és beosztott;

- Nem tagadhatja bárki nyilvánosan közvetlen és azonnali módon. Az ilyen válasz a javaslatot, mint a „nem, ez nem lehetséges”, „nem valószínű, hogy megy ez”, „nem tudja, mi törvények, így kínálva irreális terv” sértő. Mindez, sőt, azt mondja, hogy a másik személy - inkompetens, és a javaslatok nem figyelemre méltó. Nézze meg, hogyan finoman tagadta a kínai, így a lehetőséget, hogy mentse arc - „fogunk gondolni rá” -, majd - csak csend. Ez egy udvarias „nem”;

- mindig az adott szint tekintetében, amely megérdemli, és még egy kicsit több;

- nem megtörni a szabályokat a referencia hierarchia találkozók és tárgyalások: a fej és a vezető mindig kezelik elsősorban velük először köszönni, és viszlát. Adnak a legfontosabb ajándék, az első emelni a poharat az asztalra velük. Még az alkalmi „hiba” alatt ilyen fellebbezések lesz érzékelhető, mint kísérlet arra, hogy csökkentse a helyzetét a beszélgetőpartner -, hogy soha nem lehet megbocsátani;

- soha nem küld, hanem a feje a felhatalmazás vagy vállalat (például ahelyett, hogy magát) egy találkozót a kínai, helyettesét, akkor is, ha beteg vagy nincs ideje - ebben az esetben jobb, ha elhalasztják a találkozót;

- Soha nem dicsérni kínai beosztottak több mint a küldöttség vezetője, illetve azok superior - úgy tűnhet, hogy szeretne vetni viszály közöttük (és talán ez egy összeesküvés?). De hála az igazgató, hogy ő küldte az előzetes találkozó a „szakszemélyzet” felesleges lenne - akkor „ad arcot” a fej;

- tárgyal tolmács segítségével, soha nem hivatkozhat magad fordító - csak a másik félnek. Soha ne mondja a tolmács „mondja meg neki”, vagy „lefordítani” - mindig egy beszélgetés közvetlenül, hanem a fordító kell felvenni ezt a „átlátható” kommunikációs stílus, ha nem. Tipp fordító: soha lefordítani a harmadik személy ( „volt azt mondani, hogy ...”), lefordítani csak a közvetlen beszéd;

- Soha nem megszakítani a beszélgetőpartner, nem számít, hogy mennyire lehet mondani. Figyelmesen hallgat, és bólintott megértése (elvégre ez nem jelenti beleegyezését);

- nem mutatják a legkisebb jele sietség vagy közben látogatást tett Kínában, akár közvetlenül a tárgyalásokon, különben nem fog értelmezhető, mintha az állapotát a házigazdák, így nem érdekel, csak kezelni őket, mint egy egyszerű eszköz, hogy elérjék az üzleti célokat. Soha rohan a kínai partnerekkel, ne mondd el nekik, hogy „ezek mind húzva”;

- Nem adom fel látogatások, a kulturális helyszínek, még azok is, hogy már láttam. Ez - tisztelgés a kultúra, amelyhez tartoznak viszi az embereket, és ennek következtében magukat. A vágy, hogy pihenjen a hotel helyett egy másik utat a Nagy Fal fogják értelmezni, utalás arra, hogy a kultúra a kínai emberek nem érdekel;

- megtagadja egy meghívás ebédre vagy vacsorára, különösen azután, hogy egy üzleti tárgyalás vagy a tárgyalások. Akkor is, ha tele van, ha nem akar enni, ha a tervek szerint nem egy teljesen más - határokon át az egészet, és fejét egy étkezést együtt a kínai megfelelője. Szélsőséges esetben, akkor kérheti, hogy elhalasztja a látogatást az étteremben, de semmi esetre sem nem törli azt. Tehát mindig tervezze meg időben, hogy menni egy étterembe, miután a hivatalos találkozón.

A. A. Maslova, D.Sc. egyetemi tanár