10 magyar szavak, amelyeket nem lehet fordítani angolra

Magyarul, több mint egy millió szót. Vannak azonban gyakran leküzdhetetlen nehézségek, amikor megpróbálják lefordítani ezt a gazdag nyelv néhány szót, amelynek értelmében nyilvánvaló, hogy a magyar ember. Különösen akkor, ha ezek a szavak kapcsolatban állnak a jelenség „titokzatos orosz lélek”.

10 magyar szavak, amelyeket nem lehet fordítani angolra

Illusztráció: Grigory Avoyan

1. közönségesség / Poshlost

Orosz-amerikai író Vladimir Nabokov, a tanítás szlavisztika amerikai diákok elismerte, hogy ő nem tudta lefordítani ezt a szót, hogy könnyen érthető minden magyar.
Nabokov próbált közvetíteni a közönség a lényege ennek a koncepciónak a példákat:

„Nyitott minden magazin és akkor biztos, hogy valami ilyesmit: a család most vettem egy rádiós (autó, hűtőszekrény, ezüst - ez nem számít), és az anya tapsol a kezét, boldog, gyermek gyűlt össze körülötte, hogy felfedje a szájukat, a baba és a kutya húzta az asztalhoz, amelyen vodruzhon novohonky idol, hogy imádják ... és egy kicsit az oldalán áll büszke apa - kenyérkereső család. „Közönségesség” egy ilyen jelenet még csak nem is egy hamis túlzás értékének ezüst, és a feltételezés lehet kapni ilyen ujjongás, és az ilyen vásárlás nemesíti a vásárlót. "
A Harvard professzora Svetlana Boym hozzá később:

„Ez a szó azt is jelenti, a banalitás, közönségesség, a szexuális promiszkuitás, és érzéketlenség”.

Sőt, Dosztojevszkij kín olyan helyzetet, amelyben a hős kinyújtja a reményben, hogy megtalálják a lelkükben valami, ami nem létezik. A negyedik könyv második része a regény „A Karamazov testvérek” és az úgynevezett „Tears”.

Ezt a jelenséget jól leírta a szovjet író Sergei Dovlatov, aki azt állította, hogy „a durvaság - ez nem más, mint a durvaság, arrogancia és arrogancia, párosulva büntetlenül.”

Foglalkozni durvaság nem lehet vele, akkor csak fel, azt hittem, az író, hozzátéve, hogy a durvaság egyszerűen megöli az egész ember ..

„Éltem egy őrült, csodálatos, félelmetes New York tíz éve, és én leginkább meglepett hiányában közönségesség. Itt megtörténhet bárhol, de nem talál durvaság. Akkor még lopni, de nem csapja be az ajtót az arcodon. "

4. letörölni / Stushevatsya

Ez a szó lehet fordítani angolra a „lelki fájdalmat” vagy „melankolikus» (érzelmi fájdalom, melankólia), de nem küldi el a teljes mélységét. Vladimir Nabokov azt írta, hogy „nem egy szó az angol nyelv nem közvetíti az összes árnyalatokat a melankólia. Ez az érzés a lelki szenvedés anélkül, hogy különösebb oka. Nem világos, hogy a fájdalom a lélek, egy homályos szorongás, nosztalgia, a szeretet vágya. "

7. Bespredel / Bespredel

Magyarázza meg a szó jelentését, hogy az emberek más nemzetiségű egyszerűen lehetetlen. Érdekes, hogy sokan úgy gondolják, hogy „talán” - ez volt a fő jellemzője a magyar nemzeti jogokat. „Remény a legjobb”, hogy tegyen valamit, anélkül tervezés, Különösebb erőfeszítés nélkül, abban a reményben, hogy sikerül így.

9. Simpleton / Yurodivy

Együgyű ősi Rus nevű ember, aki önként lemondott a földi örömök Krisztus nevében. Olyanok voltak, mint az őrültek, és arra vándor életmódot találni a belső béke és felszámolására szenvedélyek. Ők tisztelik közel Istenhez, úgy gondolják, hogy a próféciákat, és néha még félt.

Ezt a szót gyakran fordítják angolra a bravúr, vagy a kitüntetést, de a jelentősége sokkal szélesebb. Feat - ez nem csak az eredmény, illetve a teljesítmény és a merész és hősies akció, hogy milyen intézkedéseket kell hozni a nehéz körülmények között. Az orosz irodalomban, gyakran nevezik a katonai, polgári és még tudományos bravúrokat. Sőt, a szó egyet jelent önzetlen cselekmények, például „a bravúr a szeretet nevében.”

PUSH „Like” és már csak a legjobb pozíciók Facebook ↓