A magyar mint idegen nyelv a német nők

Miután az előző poszt volt a meleg, arra a következtetésre jutott, hogy az emberek tetszett, és írj egy kis kis történet egy lányról szól, aki úgy döntött, hogy magyarul tanulni. (Vigyázat, a sok levél)

Tanulmányait a gimnáziumot Németország, 8. osztály, akkor választhat egy dolog közül lehet választani, és ő úgy döntött, a magyar, mint második idegen nyelv (angol után). Találkoztunk véletlenül, nem kért segítséget a magyar. Azonnal mondom, nem vagyok tanár vizsgálatok, tudta, hogy ő csak azt akartam gyakorolni leolvasás és ellenőrzés e / s. Az első ülésen, azt mondta, hogy a legostobább a magyar iskola. Mivel nem volt buta, elvileg, csodálkoztam, hogy miért. Kiderült, hogy a magyar mint idegen nyelv van azoknak a gyerekeknek, akik legalább valaki beszélt a család az orosz és azt akarták, hogy húzza meg a nyelvet. Ez a lány nem senki az orosz azt mondta, hogy úgy döntött, azt mondta, azért, mert ez egy összetett, érdekes és szép. Találkozónkon sürgős jelzőt is csak az első neki.

Én talán egy kicsit újra, de azt mondom, hogy a kiejtés minket, és az igazság nem a legkönnyebb. Megtanulta a ökölszabály, hogy „on” akcentus nélkül ejtik, mint „a”, de ez a szabály nem egyértelmű, hogy melyik szállított „a” kell rögzíteni, mint a „körülbelül”, így a „atsyuda” volt a dolgok rendje (morféma, hogy még nem Olyan volt, mintha valaki emlékszik a konzol RT).

Letter N nem neki ilyen. Abszolút. És ez volt egyik vagy néhány látszatát hang szörnyű székrekedés. Emiatt, megpróbálta lenyelni a hang, és azt mondják a szavakat, hogy neki a lehető leggyorsabban.

Most kitérőt. Német, nincs szilárd hang L (mint a szó homlok) L mindig enyhe, nem olyan közvetlen, mint egyetlen fegyver, de mint az a szó vászon. Ez nekem, valóban, az a tény, hogy a „volt” beszélt, nagyon vicces, és a nyelés várhatóan lágyító L - olyat, hogy [b l'a]. Soha nem értettem, hogy miért nevetek, amikor kezdi a történetet a „bassza meg”

Problémák voltak igazán sokat, emlékszem étkezés angol iskolában, és tudta az egészet, és közel van a magyar nem állt.

Nagybetűk, ékezetes 100500 végződések, még kivételek.

Ennek eredményeként, a lány tanult 2 évig a magyar nyelv és témát váltott, hogy ne elrontani a tanúsítvány (

A magyar mint idegen nyelv a német nők

Vassili Zaitsev elmondja, hogy a második világháború idején a kiejtést előkelő magyar és német nyelven:

Explorer elment, mi marad a helyén, leguggolt. Halljuk vezető jelek: #xAB, Road, az út # xbb, - ismétli. Jó orosz szó, akkor mindig megtalálja -, akik beszélnek magyarul vagy németül. A németek nem tudják, hogy a szó az, hogy azt mondják, ők #xAB; Taroko # xbb;. Ennél a szót is sikertelen német kémek rejtett űrlapunkat. Honnan lehet tudni, #xAB; Taroko # xbb, és elkapta.

Lolz. Minden nyelv a saját problémáit, és a „könnyedség”. Ami a magyar, akkor azt hiszem, hogy a bonyolult, természetesen abban az esetben, mivel a visszaesés a család és így tovább. Hülyeség, hogy nincs értelme itt leírni. DE! Magyar nyelv, azt hiszem, rugalmas a kiejtés és az írás analfabéta (példaként a poszt a „hogyan kell hallani, és írni”). Sokan levelet analfabéta orosz és még mindig minden tiszta.

Természetesen nincs tapasztalata minden nyelven a világ. Annyit tudok angolul (kivéve egy jó megértése folyékonyan beszéd).

Felfedés ág 8

Azt hiszem, ez a rugalmas írásban is, a probléma az angol, ha egy jó leülni és kitalálni, mi az ige, és mit kell alapján szórend is porasshifrovyvat és magyarul, azt hiszem, a külföldiek navigálni nehéz, talán arra várva, hogy egy része a mondat lásd - függetlenül

Nyilvánosságra ág 2

Magyarul is elég rugalmasságot az irodalomban működik. A köznyelvi tonna részletek és megcsonkított szavak és jelentésük.