A nyelv, mint egy tükör a kultúra 1

Ismerkedés az idegen nyelv, a tanulás és az érzés, akkor az a személy egyidejűleg köt új nemzeti kultúra, megkapja a szellemi örökséget, ami az emberek nyelvén, és halad át a tapasztalat a nemzet generációról generációra.

„Idióma írta idején K. I. Chukovsky, kedves nekünk nem csak azért, mert tükrözik a valóságot a földönkívüli élet, hanem azért is, mert felfedi számunkra az eljárások más emberek gondolkodását, humora, az ő módja a beszéd.”

A kutatás tárgyát a kultúra az angol nemzet és a kutatás tárgya - frazeológiai egységek által kiválasztott folyamatos mintavételhez köznyelvi angol szótár.

Szemantikai és stilisztikai értéke frazeológia angolul.

1. Mi az EF és funkcionális terhelés, az interkulturális kommunikáció.

„Minden nyelv - egy templom, amely gondosan megőrizte a lélek beszél ezen a nyelven” (O. Holmes). A köznyelvi nyelven tartotta az egész értékrend, hozzáállás a világ, kifejezéseket tükrözik és az életmód, és a földrajz az ország a történelem, kifejezéseket - mint a „fűszerek, amelyek hozzá az étel finoman csípje” „Idiom (EF, idióma) - a fenntartható szóösszetétel amelyet az jellemez, állandó lexikai összetétele és nyelvtani szerkezete az ismert hordozói ezen a nyelven értelmében nem vezethető le értékét a komponenseket. " .. Azaz, míg a szó idióma szemantikailag gazdagabb stilisztikailag fényesen és élénken, nyelvtanilag stabilabb fonetikusan „kellemes” a fül, dinamikus és abból a szempontból egy culturogical élénkítő, országosan értékes és gazdagabb. Feature általánosítás és rendszerezése a hétköznapi tapasztalat közös, minden generáció EF nyelv, a szó elemek válnak általános jellegűek, precedens felismerhető. A gazdaságos forma kifejezéseket közvetíteni több információt, mint a kifejezések, metaforák teszi anyanyelvűek öntudatlanul használja hangját tapasztalat az ősök, kifejezőkészség lehetővé teszi, hogy mentse a történeti értéke a szót. De ugyanakkor, ugyanezek „méltóság” EF egységek gátolják a kommunikációt a nem anyanyelvi és olykor a „kultúrák ütközése”, ha nem érti, felismerhetetlenné és idegen felbecsülhetetlenek. Nyelv kép a világ által teremtett EF egység - egy mozaik, amelyben a valóság áthalad a tudat, kultúra és az emberi tapasztalat, szerzett nemzeti sajátosságait, hogy megőrizzék nemzeti hagyományok és testet fordított a beszéd. „Tanulás” idióma, ember, mert származik ez a mozaik darab az „idegen” valóság FE egység ad egy emlékezetes, előkészíti, és egy rövid mondat, amely felváltja a hosszú, elvont gondolkodás. Ez a funkcionális terhelés FE, hogy ómen, babona, mindennapi szabály, előírást, kívánság. V. I. Dal kéri, hogy „ruhát erre az alkalomra.” Így. szemantikus függvények EF a beszéd:

1) megfigyelés; 2) az érv; 3) A Tanács; 4) tip; 5) predikciót; 6) figyelmeztetés; 7) leckét.

1) olyan régi, mint a hegyek; 2) az üzleti öröm; 3) a végén a levest (rossz kivitelben); 4), hogy egy esős napon (halasztani egy esős napon); 5) egy fekete macska a tetőn (baj); 6) tartsa a lovak (nem siet); 7) Nem veszekedni egy kenyeret (mondjuk elég jól néz ki).

Ilyen EF kapcsolódó legendák, hagyományok és ezért nem mindig egyértelmű beszéd másik beszélgetőpartner. Kétségtelen, hogy a tanulás nyelvi kifejezéstárból alap forrása egyrészt kap egy bizonyos tematikus információk, másrészt, csatolni kell az évszázados nemzeti kultúra az emberek hoznak létre,.

2. Alapvető fogalmak tükröződik az angol phraseologisms.

Szakértő angol idiómák A. V. Kunin megkülönbözteti EF azok didaktikus (megbízza, figyelmeztetni, és így tovább. N.). V. V. Gurevich kínál besorolását a vezető szemantikai komponens, majd kap kevesebb figyelmet EF Az erkölcsi értékek, személyiség, megjelenés. De ez volt az utolsó EF nagyrészt országosan jellemző, és őket, talán egy portré egy angol, hogy következtetéseket vonjunk le a nemzeti életmód (stílus). VV Red egyik legfontosabb kulcsfogalmak kéri, úgy mint: sors, akarat, SIKER, lélek, lelkiismeret, a jog, az igazság, az igazság.

Köztudott, hogy a nyelv az egyik legjellegzetesebb összetevője a nemzeti kultúra, tükrözi és kifejezi az egyetemes és a nemzeti sajátosságait a kultúra egy egységes nemzet. Ezért a „kép a világ” által létrehozott angol EF bevezettük kifejezéseket gyakori használata a beszédben, amely képes létrehozni a kis úton egy világos, sokoldalú mozaik. Ajánlatunk a következő besorolása EF:

Természet (Nature), rutin (DATLY LIFE), MAN (személy), CENTER (HOME), a családi (családi), nappali (stílus).

Zöld tél (hófehér Winter), egy kutya élete (a kutya életét), egy szép tücsök (jó srác), édes otthon, férj, - feleség, a központ univer, az a fajta szavának God Save the Queen (God Save the Queen). „Language - egy tükör a világon, minden szó érdemes egy tárgy vagy jelenség.” De a világ és a nyelv egy ember, egy anyanyelvi beszélő. Ezért minden beszédét a fogalom frissített formák, mintha a saját világ „ragasztott” a világban. Itt, a legtöbb és reprezentatív csoport - FŐ (személy), amely viszont magában foglalja:

• Megjelenés (megjelenés) - ördögien szép (átkozottul), hosszú a fogat (régi);

• Személyiség, Character (személyiség) - száraz a füle mögött (érett), gyors a ravaszt (impulzív);

• Intelligence (intellektus) - buta, mint egy birka (liba);

• Feelings (szeretetek) - Szeretem sújtotta (sújtja szerelem);

• Erkölcsi (erkölcs) - inni AKE egy hal, a mohó, mint a disznó;

• Success (siker) - Egészségedre!

• az élet nehézségeivel (Bajok) - az megélni ( «megélni");

• Job (Carcer) - _ minden útvonalon (ezermester).

1. háztartási (menni a kutya -, hogy menjen a túlvilágon);

2. A társadalmi-politikai (a törvény szellemében - a törvény szelleme);

3. népi (népi) - csirke-szív (nedves csirke);

4. neutrális (nyílt ülésen feküdt, ha vastag - eltúlozzák);

5. hivatalos diplomáciai-(játsszon értelmében - szerepet játszik);

6. publicista (könyv, tudományos) -, hogy felrobbantja a hidat (éget hidak);

7. szleng (diák, sport, stb ...) - krikettezni, egyáltalán nem! (A ábra!);

8. szakmai (specifikus) - ádámcsutka (ádámcsutka), hossza, ha a szolgáltatás (öregségi);

9. beszélt (mint egy csavar a kék - mint a hó a fej);

10. mitológiai (a nehéz thsiph munkaerő - nehéz munka Sziszifusz).

Frazeológiai innováció egyrészt a hagyományos kifejezéseket a beszéd - két egyidejűleg létező jelenség, hogy adja meg (beszéd) és képekkel elevenségét. Az a tény, hogy nem tudunk mondani, hogy „a nyitott”, akkor mindig cserélje ki a «cigány kifejezést» (elvarázsolt mot, t. E. Idiom).

3. Kulturális értéke frazeológiai egység angol.

E. g. Queen Victoria. csatlakozó Jill. Ahhoz, hogy végezze szenek a Newcastle. Bent a nyelv élő és a „hamis barátok” tolmács (pontos akciót - «finom» stroke) és kifejezések ( „recept” recept), és az egyetemes biblicisms (fogat toth - fogat fogért). És minden szót érdemes egy nemzeti „valóság”.

1. tiszteletben a monarchia (az Egyesült Királyságban nincs „emberek”, a „tárgyak”), a brit nagy hazafiak (nézd meg a Queen);

2. A szerelem a sport és az állatok (a büszkesége a brit, a szentély a szeretet és odaadás (egy fekete ló - egy sötét ló is futott - az utolsó a célban, szeress, szeretem a kutya);

3. mély tisztelet a történelem és a hagyományok (ők, hogy megóvása és fenntartása a személyazonosságát a brit (mielőtt azt lehet mondani Jack Robinson - a egy szempillantás alatt);

4. vallási (akár saját templomot Angliában, anglikán (hogy csatlakozzanak a nagy többség -, hogy menjen egy másik világba, Maighty Mária);

5. sajátos humorérzéke (önkontroll és a helyzet (a legrövidebb távolság két ember között egy mosoly is swing egy macskát itt -. Itt, ahol a swing)

6. józanság (akkor mindig „kész” minden sallangot sors, fontos tudni, hogy a „játékszabályokat» játszani tisztességes krikett, hogy hagyja, hogy az alvó oroszlánt Nyugi.!);

7. diplomácia (nem engedélyezett kíváncsiskodni más dolgába (Keep Your Privacy. Kiengedi a macskát a zsákból (kikotyog a titok), enni egy kalap).

Idióma, mint egy tükör a kultúra, a nemzeti tapasztalatokat és jellegét.

Kép a világ által létrehozott brit Fe.

Például a gyerekek és a felnőttek is a nagyon különböző társadalmi rétegeket (azaz e gyerekek úgy kell tekinteni, nem hallotta, vagy: nincs gyerek, nincs kutya (a bárban) Gyermekkor - csak az idő, amely szükséges a túléléshez, hogy legyen ... .... normális, azaz egy felnőtt férfi, aki az összes karakter egy kedves, tiszta „angol” etnikum :. ördögien finom, a fehér holló, valós képet Intelligence: felébred az a tény, bolond, mint egy kalapos, veszekedés . egy kenyeret Érzések: le a szájban, a hetedik mennyországba, szerelem sújtotta.

Karakter: büszke, mint a páva, játszani az első hegedű, egy úr a gerincét. Egy angol számára teljesen elfogadhatatlan mellőzés „játékszabályok” (Ez nem krikett), a józan ész és a tisztesség - ez a mottója a kifejezésmód a „erkölcs”. A brit még hozzászokott a tény, hogy látott egy gyalogos sor néhány sztereotípiát: az egészséges, gazdag és bölcs; Soha nem találta fel a spanyolviaszt tűz (nincs elég csillagokat az égről); Deeds, nem a szavak, egy barát kell, lépést tartani a Johns (Joneses). Mert az élet nehézségeivel kell tanulni leküzdeni. Fogalma „siker” - része a verbális portré angol: a munka az ember a csúcsra, ellopja a show (összes harc), hogy a világ egyik lába, született egy ezüst kanalat a szájába. Miután készült mozaik vázlat az egész „kép a világ”, megkapjuk a tükör az élet, amelyben az egyetemes természeti jelenség együtt léteznek a nemzeti-specifikus reprezentálják a valóságot és az élet egy angol, a jellemzők „egy tipikus szigetlakó”, „ideális családos ember”, akinek otthon - a központ a világegyetem (édes otthon, szeretem a kutyámat, keleti vagy nyugati legjobb otthon, My Home

Reflection a nemzeti élet és a nemzeti karakter a FE.

Régóta megfigyelték, hogy a bölcsesség és a szellem az emberek nyilvánvaló a beszéd kliséket, és a tudás az ideális az emberek hozzájárul egy jobb megértése a gondolkodás és a karakter az emberek. Jelenleg jártasság azt jelenti, képes áthatolni a jogszabályok „idegen” valóság észlelésében. Mi tartja az angol a szíve, amit hisz, milyen szabályokat igyekeznek eleget? A válasz könnyű megtalálni a nyelvet. Ház - közepén a világegyetem egy angol, a csúcsa kényelmét (én váram), család - nagyon biztonságos, a tűzhely és a szeretet, béke és öröm (Jack - Jill). Gyermekek és az idősek - egy kiváltságos osztály, különleges: a gyerek szájába, öreg madarak nem fogható. Vallás - a legbelső érzés, amely nem fogadja el, hogy vegyenek részt a show: dicséret a kemény, Isten azt javasolja, Szent Mary!

Ezek az univerzális fogalmak angol nagyvonalúan bemutatott összehasonlítás (vidám, mint a tücsök, mint a sima, mint egy nap), metaforák (csontváz a szekrényben, érintés fa), jelző (fény pénztárca, egy denevér macska, elszoruló szívvel), metonímiák (hegedű, botokat és fejek - farok), még akkor is oximoron (ördögien szép, inni, mint egy hal) és szójáték (méhek az ember motorháztető). De van még nemzeti fogalmakat, amelyek elválasztják a brit a korábbi „európai”: 1) angol hazafiság (a tejjel méz (a földi paradicsomot), keleti vagy nyugati). 2) Hűség a monarchia (egekig magasztal, Home otthon). 3) zakonoposlushnost (koldusok lovak (becsület, mint a politika). 4) elkötelezettség az eszméit a különösen: a) Pets (házi, családi, szeretteim macskák, kutyák, papagájok, stb) Hove nekem ;. Szeretem a kutya; b) Sport (állítsa a nyereg jobb ló, ép lélek ép testben); c) Club élet (pub - bástyáját társadalmi stabilitás Pub Club - egy nagyon "brit intézmény") (Lucky kártyák); d) ünnepnapokon (első láb, karácsonyi liba / puding piték); e) Etikett (szabályok az etikett, mert így, hogy megőrizzék a nemzeti identitásának) egy bölcs öreg madár, érti a dolgát, töri a fejét, tartsa a nyelvét, hölgyek először; f) időjárás (ha nem beszélnek az időjárás 100-szor egy nap, hogy azonnal felismeri az idegen) soha nem esik, de önt. C Egyrészt, a brit ellentmondásos és paradox módon, a másik - teljes, bizonyos jellegű. Dress sétálni „rétegek” (káposzta style), közlik egymással, amiről tudjuk, és így (dupla holland), sem szólt egy szót, és ha nem bemutatták egymásnak (megszokás megvetést szül). British kiszámítható (kiki az ő kereskedelem) és titokzatos ( „sötét ló”, nyílt titok).

A sajátossága „insular” kultúra-Britanniában. Beszéd a kultúra (nemzet etikett).

A brit belépett a történelembe, mint a nagy utazó, meghódította a világot, és tanított minden értékelik és szeretik a távoli hazát. Évszázadokon, tartósított és óvatosan továbbított hagyományok, a büszkeséget és a hazafiság azok a „kis” sziget átragyog mindent. Ezek nem szégyellem, hogy a monarchia a demokratikus idők (God Save the Queen), meg vannak győződve arról helyességének eszméik és a fölénye. Ők nem is idegen az irónia és a szkepticizmus (nevetés magukat - a tétel erős nemzet). És egyáltalán nincs flörtöl Külföldieknek csodálatát. Ők tartják, de ésszerű, gyakorlatias, nem dogmatikus, tisztességes család férfi, példás szülők, törvénytisztelő alanyok Őfelsége, de néha megszállott „változás szele” (az amerikaiak a kalandvágy). Egy kicsit mindenből, a világ minden tájáról.

Úgy véljük, hogy az orosz és az európai kultúra több kollektivista, mint az angol bíboros szabály -

Mindkét tenyészetet értékes integritását, erősség, az őszinteség; elítélhető gyávaság, az ostobaság, megtévesztés által jóváhagyott, a nemesség, a lélek, a kultusz a munkaerő és a tolerancia. Első pillantásra úgy tűnik, a brit visszafogott és rendíthetetlen, de a szíve mélyén ők szenvedélyek fuss magas, kevésbé képesek „finom” Szégyen (illata egy vad zab), mint a többi ember a világon. Vrechi angol gyökerező nemzeti hagyományok (átviteli szenek a Newcastle), előjelek és babonák (vmit régi, vmit új), a jól ismert előzmények (Nagy tűz), vicces történetek (nézd meg a Queen), hírességek (Queen Mary), érzelmi klisék (Well nos), irodalmi és szlogenek (lenni vagy nem lenni), az árnyalatok az élet (egy öltés az időben) - minden, hogy hívjuk a tapasztalat a nemzet. Van hitelfelvétel és biblicisms (szemet szemért), idézi: "Se la vis" és internacionalizmus "A trójai ló" (Istenem), archaizmusok (meo cum porto) és neologizmusok (m Thatcher -. Job snatcher). Nyelv, mint a nemzet, nem él a saját. Ez elnyeli, mint egy szivacs, mások tapasztalatait, a kultúra, az etikett, gazdagodott a tapasztalat más nemzetek. Ma Nagy-Britanniában már nem releváns „saját” szóval, ha a világ könnyen megy ezek szinonimái (büfé és

Ahhoz, hogy pártfogoltja, spagetti, stb). Országosan egyedi könnyen együtt létezik az egyetemes.

Idióma - szerves része a nyelv, amely tükrözi az egész kultúra a nemzet - ez a hagyományos bölcsesség, a tükör az élet és a stílus a beszéd. Behatol a nemzeti kultúra, képesek vagyunk, hogy gazdagítsa az emberek tapasztalata és ossza meg. De az egység a beszéd partner vár kölcsönös gazdagodás, ha a fél megértik egymást, „dióhéjban”. Módokon is mindig sok nehézséggel. Egyrészt, hogy egyértelműen és élénken díszítjük, a másik - váltak „probléma fordító” carry tájékoztatással együtt és a nemzeti „ostrovnoi” karaktert. Tanulmányozása után 300 kifejezéseket az angol nyelvet, akkor győződjön meg arról, hogy a nyelv és a kultúra elválaszthatatlan. A kulturális nyelvészet lehetővé teszi, hogy vizsgálja meg egy országosan egyedi és egyetemes kulturális örökség a nemzet prizmáján keresztül a nyelvét. Nyelv - a tükör a kulturális értékek, gondolkodás, a tapasztalat, a nemzet. Ez az elképzelés a világ, ő képet mutat az egész nép, bevált évszázadok óta.