Angol altatódal fordítással - Angol gyerekeknek

Angol altatódal fordítással - Angol gyerekeknek

1. Twinkle Little Star

Az egyik legnépszerűbb angol dalokat, amelyeket fel lehet használni, mint egy altatódal. Szép zene, fény szó, a gyermek, mint:

Twinkle Twinkle kis csillag (csillogó, csillogó kis csillag)

Kíváncsi vagyok, milyen te (ahogy én akarom tudni, hogy ki vagy)

Akár a világ felett olyan magas (High felett a világon)

Mint egy gyémánt az égbolton (Diamond Like az égen)

Twinkle Twinkle kis csillag

Kíváncsi vagyok, mit

2. Rock a Bye Baba

Nagyon szép dallam, ami bele van süllyesztve a lelkemet. Bár a fordítás a hagyományos változat, akkor lehet, hogy nem tetszik, azt hiszem, hogy ez a dal még mindig méltó a figyelmet, és megéri, hogy énekelni is:

Rock a bye baba, a fa tetején (Bayu-bye baba, a fa tetején)

Ha fúj a szél, a bölcső will rock (Ha fúj a szél, a bölcső will rock)

Amikor a faág eltörik, a bölcső fog esni (Ha az ág nem sikerül, a bölcső cseppek)

És le fog jönni a baba, bölcső és minden (és az alján van a baba, és bölcső)

De a youtube-on akkor is gyakran látni egy modern, fejlett és egy jó változata ezt a dalt:

Rock-a-bye, baby (Bayu-bye, bébi)

A fa tetején (ka fa tetején)

Ha fúj a szél (ha fúj a szél)

A bölcső will rock (Cradle Will Rock),

Amikor a faág eltörik (amikor egy ág eltörik)

A bölcső csökkenni fog (a bölcső csökkenni fog)

De mama kifogja u (de anyu fogás van)

Cradle és minden (bölcső és a többi)

Baba elbóbiskolva (Kid szundikált)

Hangulatos és tisztességes (ez kényelmes és jól)

Anya ül közelében (anya ül mellette)

Az ő hintaszék (az ő hintaszék)

Előre és hátra (előre és hátra)

A bölcső ő hinták (ringató bölcső)

És bár a baba alszik (és még a baba alszik)

Hallja, mit énekel (meghallja, hogy énekel)

Hush bye baba (Hush, bébi)

Fel az égen (az égen)

Egy puha felhő (egy puha felhő)

könnyű repülni (könnyű repülni)

Angyalok őrködni (az angyalok nézni)

Több mint u alvás (alvás)

Tehát csitt bye baba (tehát csendesebb baby)

Dont, hogy a peep (nem felfedik a szem)


Rock a bye baba (Hush, bébi)

Ne félsz (nincs félelem)

Sebaj baba (minden jó, bébi)

Anya közel (a következő Mom)

Wee kis ujjai (apró ujjak)

Szem vannak zárva (csukott szemmel)

Most aludt (most mélyen alszik)

Amíg reggeli fény (mielőtt a reggeli fény)

Azt még meg kell olvasni és fordítani, néhány könnycseppet ejt, és te? ))

3. Hush Little Baby

Csitt, kicsi bébi, ne szólj egy szót, (Hush, baby, nem mondom egy szót sem)
Mama fog vásárolni egy mockingbird. (Anya vásárolni egy madár a Mockingbird)

És ha ez mockingbird nem énekelnek, (és ha ez mockingbird nem énekelni)
Mama fog vásárolni egy gyémánt gyűrű (anya vásárolni egy gyémánt gyűrű)

És ha ez a gyémánt gyűrű fordul sárgaréz, (ha gyűrű sötétíti)
Mama fog vásárolni egy tükörben. (Anya veszek neked egy tükör)

És ha ez látszó üveg eltört, (és ha szünetet egy tükör)
Mama fog vásárolni egy bakkecske, (anya vásárolni egy kecske)

És ha ez bakkecske nem húzza, (Ha kecske nem húzza)
Mama fog vásárolni egy kocsit és egy bikát. (Anya venne egy kocsit, és bika)

És ha ez a kosarába, és bika adja át, (ha A kocsi egy felborulása sculpin)
Mama fog vásárolni egy kutya nevű Rover. (Anya vásárolni egy kutya nevű Rover)

És ha ez a kutya nevű Rover nem ugat, (és ha egy kutya nevű Rover nem ugat)
Mama fog vásárolni egy lovat és egy szekeret. (Anya vásárolni egy lovas szekér)

És ha ez a lovas szekér leesik, (és ha a ló és szekér csepp)
akkor még mindig a legédesebb kis baba a városban. (Lesz még a legédesebb srác a városban)

4. Minden Pretty Little Lovak

Ne sírj, (ne sírj)

Aludj, kicsi baba. (Zasypai bébi)

Ha ébred (amikor felébredsz)

Meg kell (te)

Minden szép kis ló. (Minden szép lovak)

Dapples és szürkék, (foltos, szürke)

Pintos és öblök (Tans és Brown)

Minden szép kis ló. (Minden szép lovak)

Way odalent (lent)

A rét (Mező)

Szegény kis baba sír mama. (Szegény baba sír „Anya”)

Madarak és lepkék flutter szeme körül (madarak és lepkék röpke szeme körül)

Szegény kis baba sír mama (szegény baba sír „Anya”)

Hush-a-bye. minden szép kis ló (ismétlés kórus)

5. Brahms Lullaby (Lullaby és a Good Night)

Ezt a dallamot írták a 19. századi német zeneszerző Brahms. Azt több nyelvre lefordították, többek között az angol. Mint már altatódalt, több változata van a szöveg, fordítás egyikük:

Lullaby, és jó éjszakát (ez egy altatót, jóéjt)
Maga az anyja örömére (You - anyám öröm)
Ragyogó angyalok mellett (a tetején a fénylő angyalok)
Kedvesem tartania. (Várakozás kedvesem)
Puha és meleg az ágyad (az ágy puha és meleg)
Csukd be a szemed, és pihenésre a fejét (csukja be a szemét, és hazugság)
Puha és meleg az ágyad
Csukd be a szemed, és pihenésre a fejét.

Álomszuszék, csukd be a szemed (én álmos, csukd be a szemed)
Anyja itt melletted (anyád itt melletted)
Majd megvédi Önt a kárt (I megvéd minden gonosztól)
Lesz ébred a karomban (felébredsz a kezemben)
Őrangyalok közel (őrangyalok mellett)
Így alszanak, és nem kell félni (aludni, így nem kell félni)
Őrangyalok közel
Így alszanak, és nem kell félni.

Lullaby, és az alvás szoros (kemény centrifugálás)
Csitt Kedvesem alszik (csitt, kedves alvás)
Az ő lap fehér krémszínű (a lap fehér, mint a krém)
A feje tele van álmokkal (álmodik a sok álom)
Amikor az ég fényes hajnal (napkelte, amikor az ég világít)
Ő felébred reggel (felébred reggel)
Amikor dél felmelegíti a világot (amikor a nap felmelegíti a világon)
Ő ficánkol a nap. (Ez lesz szórakoztató a nap)

Ha azt szeretnénk, hogy mentse magát a cikket a falon, hogy ne veszítse el, kattintson a „Tetszik” és „Küldd el barátodnak”