Block - 1

Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Magyar költő, drámaíró, kritikus.

Unit. életrajz
• Csak a nagy ne gondoljuk, csak a nagy probléma az, hogy meg magát egy író; hogy biztonságosan, Rendíthetetlen a személyes kis erők.

• zillion - akkor. Us - sötétség, és a sötétség, és a sötétség.

• Próbálja minket!

• Igen, a szkíták - mi! Igen, mi ázsiaiak -

• A ferde és mohó szemmel! - "szkíták" 1918

• Mert - a század számunkra - egy óra.

• Mi, engedelmes rabszolgák,

• Tartsa a pajzs két ellenséges faj

• mongolok és Európában! - "szkíták" 1918

• Ó, furcsa világban! Amíg meg nem vész el

• Miközben tomishsya édes liszt,

• Stop, bölcs, mint Oidipusz,

• Mielőtt a Szfinx egy ősi rejtélyt! - "szkíták" 1918

• Magyarország - Sphinx. Örvendezve, gyászoló,

• És áztatta a fekete vér,

• Úgy néz, néz, néz rád

• És a gyűlölet és a szeretet. - "szkíták" 1918

• Igen, szerettem Ahogy a vér,

• Nincs még nem szeretett!

• A elfelejtette, hogy van szerelem a világon,

• Milyen és égési sérülések, és elpusztítja! - "szkíták" 1918

• Gyere el hozzánk! A háború borzalmait

• Gyere békében ölelés!

• Bár már túl késő - a régi kard,

• Elvtársak! Mi lesz - a testvérek! - "szkíták" 1918

• És ha nem - akkor nincs mit veszíteni,

• És nem mi vagyunk a hitszegés!

• A korosztály és korok - akkor lesz átkozva

• Fájó később az utódok! - "szkíták" 1918

• Joga van a cím a személy. - „Ha az utamba állni.” 1908

• Van egy játék: figyelmeztető jel,

• Az emberek figyelmét elaltat;

• mindkét szemet találni ragadozó;

• És utána észrevétlenül. - „Van egy játék: Óvatosan adja.” 1913

• Ez szörnyű és láthatatlan szemek,

• Mit nem tud fogni;

• Hallod, de nem tudja megérteni

• Kinek szeme követi kövesse. - „Van egy játék: Óvatosan adja.” 1913

• Van egy rossz és egy jó szem van,

• Csak jobb, ha senki nem vett részt:

• Túl sok mindannyiunkban

• Ismeretlen lejátszás ereje. - „Van egy játék: Óvatosan adja.” 1913

• És mégis - élünk egy ismeretlen

• És nem vagyunk tudatlanok erőit,

• És, mint a gyerekek játszanak a tűzzel,

• forrázás magát és másokat. - „Van egy játék: Óvatosan adja.” 1913

• *) költészete Alexander Blok - Könyvtár Maxim Moshkova

• *) költészete Alexander Blok - online "Element"

• Tudja-e, mi a kicsiség

• Hogy az emberi hazugság

• Hogy szomorú Kár föld,

• Hogy hívják azt a vad szenvedély? - "Demon" 1916

• A bátorság, a hősiesség, a dicsőség

• elfelejtettem keserű föld

• Ha az arcod egy egyszerű keret

• Előttem sütött az asztalra. - "Edge of Darkness" 1908

• Az élet - kezdet és vég nélküli.

• Mindannyian leselkedik ügyben. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Erase véletlen jellemzői -

• Látni fogja: a világ szép.

• Tudja, hol fény, - meg fogja érteni, ha a sötétség. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Magyarország-anya, mint a madár, tuzhit

• Be gyermekek de - a sors,

• A zaklatott héja. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• tizenkilencedik század, vas,

• Valóban kegyetlen kor! - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Az életkor rasshibanya homlokukon a falnak

• Kongresszusok, bankok, szövetségek,

• Zastol'nye a beszéd, a piros szó

• Az életkor részvények, kötvények és életjáradék,

• intenzív és alacsony drain,

• És a tehetségét fele - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Az életkor a polgári jólét

• (Növekvő láthatatlan gonosz!).

• Az jele egyenlőség és testvériség

• A érlelt sötét tettek. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• huszadik század. van Feneketlen,

• Még ijesztő sötétség az élet

• (még fekete hatalmas

• Árnyék szárny luciferi). - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• És elfordult az élet,

• És őrült szerelem,

• És a szenvedély és a gyűlölet a haza. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• És fekete vér föld

• azt ígéri nekünk, megemelve az erek,

• Minden elpusztítani határok

• Példátlan zavargások. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Mi, Oroszországban az ortodox:

• Mindenki, hála Istennek, a kézremegés. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Ó, a por a szavak! mit kell

• A te? - a konzol csak mi,

• Alig laza lisztet! - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Ahol megfordul, minden szél.

• „Hogy beteg élni ebben a világban” -

• motyog, elkerülve pocsolya. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• és szemtől járókelők.

• Azt szeretné, ha arcába köpött,

• Ha csak a vágy, az azonos

• Ne olvassa a szemében. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Mik az álmok Nos, Magyarországon,

• Milyen vihar rendeltetése? - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Country - terhe alatt bűncselekmény,

• Az iga arrogáns visszaélés -

• Mint egy angyal, szárnyak le,

• Mint egy nő elveszíti szégyen. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• Csendes népi géniusz

• És a hang nem szállít,

• Nem lehet dobni a járom a lustaság

• Azokon a területeken, az elveszett ember. - "Edge of Darkness", 1910 - 1921

• A szomorú emberek, fáradt emberek,

• Ébredjen találják, hogy az öröm közel!

• Menj, ahol a tenger énekelni kezd egy csoda,

• Van küldeni a irányfény! - „A hangja érkezés a felhők.” 1904

• About Love! Te szigorúbb sors!

• A felszólító ősi törvények az atyák!

• édesebb hangot a katonai csövek! - "Love" 1905

• Tudja határozottan: könyvek - skzki,

• Az élet - csak a próza. - „Ők verseket olvasni,” 1907

• Mert - író,

• Egy férfi, aki felhívja mindenki név szerint,

• Szubtraktív virág finom illatú. - „Ha az utamba állni.” 1908

• Minden - a gyermek jó és könnyű,

• Minden - a győzelem a szabadság! - "Yamba" 1914

• A tűzjelző és a hideg -

• Tehát az élet elmúlik. - „A tűzjelzők és hideg.” 1914

• Hiszem: az új évszázad fog emelkedni

• Ezek az összes baleset generáció. - „A tűzjelzők és hideg.” 1914

• Ügyeljünk a többi az érzéseket,

• Tartson legalább egy kreatív hazugság:

• Csak a fény átsiklik művészet

• Unalom uplyvesh világban. - "Florence" 1909

• Art - terhet a vállukon,

• De ahogy a költők értékeljük

• Az élet a múló apróságok! - „A művészet - a teher a vállán.” 1909

• létrehozása törékeny álom,

• Az fényes lánggal események

• Az zümmögése a mindennapi gond! - "Susalny Angel" 1909

• Az élet - úttest road,

• rossz, rettenetesen lelkemben:

• Sok minden tétlen nincstelenek

• Legyen akar hasznot. - „Ma van a trojka hívásokat.” 1910

• „! Őrült barátja boldog lehetne.” -

• „Miért? Amid viharos rossz időjárás

• Még mindig nem lehet menteni

• halhatatlan boldogság! „-” Egyedül él! Barátok nem keres. „1914

• És az örök harc! Többit csak álom

• a vér és a portól. - "A pályán Kulikov," 1908

• Ó, az én hazám elszegényedik,

• Mit jelent a szív? - „Őszi nap” 1909

• Saját Oroszország, az életem, az én egyetlen fegyverünk küszködik?

• King, igen szibériai Ermak igen, de a börtönben!

• Ó, nem lenne itt az ideje, hogy részt l, bűnbánatot.

• A szabad szív, amit a sötétség? - „Az én Oroszország, az életem.” 1910

• Mi - gyerekek a szörnyű években Magyarországon -

• Felejtsd képtelen semmit. - "Born in the Year süket." 1914

• Go század zajos háború

• Ez felveti a lázadás, falvakat,

• Még mindig a Nos, az én országom,

• A sírás szépség és az ősi. - "Vulture" 1916

• Legyen hited, barátom, hogy a mesékben szoktam

• Ásni a csodálatos nyelvüket

• És a maradékot a szavak, hogy megértse

• Misty természetesen más világok - „Ez volt a sötétben Kárpátokban.” 1913

• Puskin! titkos szabadság

• Elénekeltük vosled te! - „Puskin ház” 1921

• Név Puskin House

• A Tudományos Akadémia!

• A hang tiszta és ismerős,

• Nem szabad a hangot a szív! - „Puskin ház” 1921

• A lábak nem emberek.

• Az Isten minden föld! - "Tizenkét" 1918

• Forradalmi lépést tartani!

• Fáradhatatlan, az ellenség! - "Tizenkét" 1918

• elvtárs, tartsa a puskát, ne félj!

• pal'nite-ka golyó Szent Oroszország. - "Tizenkét" 1918

• Mi a hegyen minden burzsoá

• World in Flames felrobbantani,

• A világ tűz a vérben -

• Isten áldja! - "Tizenkét" 1918

• És menni névtelen St.

• Mind a tizenkét - a távolba.

• A minden készen áll,

• Ne kár. - "Tizenkét" 1918

(Forrás:”. Aforizma bölcsesség a világ minden tájáról Encyclopedia.» Www.foxdesign.ru)

Nézze meg, mi az „egység” más szótárak:

Block - Aleksandr Aleksandrovich (1880, St. Petersburg - 1921 Pétervár) magyar költő, drámaíró. Született a család professzor ügyvéd. A gyermek- és serdülőkori gyakran élt a birtokon Moszkva közelében Shakhmatovo tartozó nagyapja, a rektor a Szentpétervári Egyetem ezt. A ... ... Irodalmi Lexikon

blokk - [eszköz] n. m. upotr. Ritkán Morfológia: (nem), mi? Blokkolja mi? blokk (lásd), mi? blokk, mi? egység körülbelül? a blokk; pl. mi? blokkok (nem), mi? blokkok, mi? tömbök (lásd), mi? blokkok, mi? blokkok, mi? Blocks e ... ... értelmező szótár Dmitrieva

blokk - 1. UNIT; és m. [ott. Blokk] A legegyszerűbb emelőberendezés forog a tengelye a fogaskereket a csúszdát, amelyen keresztül ível kötél, lánc stb Állítsa B. emelésére tégla. // Rólunk felemelő szerkezetből a függöny, záró ajtók stb ... kollégiumi szótár

blokk - 1. UNIT [a francia. bloc block] Az első rész a bonyolult szó. 1. Azt jelzi, hogy mi l. kész igazított kialakítás felmászik egy bonyolultabb szerkezet. Blokk garázs egység szobában egységszakasz. 2. jelzi blokk felépítése l. ... ... kollégiumi szótár

blokk - csomópont eszköz, beállítás eszköz, egység, egység; szövetség, csoport, csoport, közösség, tábor, egyesület, párt, annak érdekében, unió, a hadsereg, a testvériség, frakció, a koalíció, a társadalomban; csomag csomag; sokaságát valamit; forrás, recepció, ... ... szótár szinonimák

BLOKK - Aleksandr Aleksandrovich (1880 1921), magyar költő. Elindult a szellemében szimbolizmus (versek a Szépasszony. 1904), egyfajta válság nyilvánítják a dráma Bábszínház (1906). Ő dalszövegek a legközelebbi spontaneitás zene alakult az orosz történelem ... ...

BLOCK - (Block, csiga) csak egy gép súlyemelés. B. A használt hajókra háromféle: fém, fa szerelvények (külső vagy belső) és a fa nélküli hüvelyek. Unit. Minden B alkotja fából vagy fémből arcán ... ... Marine szótár

BLOCK: - blokkok :. és blokk. Az első rész az összetett szó értékekkel. 1) tartozó zárat, például. blokk egység, az ellenőrzőpont; 2) tartozó egység 2 (a 2. és 3. znach.), Így például. egység akkumulátor egység doboz, egy egységet keretben. Értelmező szótár Ozhegova. SI Burns ... ... értelmező szótár Ozhegova