Igen és nem a kínai nyelv, miért Kína

Mielőtt címsor „kínai független utazás.”

Mi nem tanúsított sinológusok, és a tanult ismeretek az élet során, és utazik Kínába. Ezért nem fogjuk terhelni enciklopédikus tudás és a bonyolult nyelvtani szerkezeteket. Éppen ellenkezőleg, a példák és magyarázatok ebben a kategóriában kerül felszolgálásra a maximálisan elérhető a szempontból az emberek, a kínaiak semmi köze.

Orosz átírás ebben az esetben szándékosan torzítják annak érdekében, hogy a legpontosabban tükrözzék a hang egy szót vagy kifejezést. Végtére is, nem kell, hogy pontosan „nem eszem akut” magyar betűk, meg kell kapni, hogy megértsék a kínai. Kívánatos, hogy pontosan a kínai nevek pinininem vagy cirill. ha írsz jelentések vagy szeretné megtalálni, amire szüksége van, de ha azt mondod, kövesse ez nem szükséges. Tudom, hogy sokan nem értenek egyet velem sinológusok, de az én hozzászokott az idegen nyelvek, a hallás - és helyesen így közel az eredeti.

A téma a mai kiadásában a „igen” és „nem”

Kezdjük azzal, hogy Kínában nincsenek szavak „igen” és „nem”. Ez jól tükrözi a távoli és érthetetlen számunkra a kínai mentalitás. sok igenlő részecskék helyett a két egyszerű szó a kínai és a különböző módon bizonyítani valamit, és a sokoldalú, hogy mindent tagadni. Tehát:

Igen és nem a kínai nyelv, miért Kína

Ronda!不: mind pedig az NO. A hang az esemény végén a mondatok. Abszolút univerzális:

  • Bu shi 不是 = nem eszik, akkor
  • Bu Yao 不要 = Nem akarom, nem
  • Bu hao 不好 = nem jó, a rossz
  • Bu Duo 不多 (kattints, hogy hallja a kiejtése) = nem sok
  • Boo Douay 不对 = rossz

- Ez a tiéd? Chzhege shi nide ma?这个 是 你 的 吗?
- Bububu 不不不 bu shi 不是

Igen, AHA, pontosak

1) A leggyakoribb igenlő kicsit félénk vagy shyda 是 是 的 (mindkét esetben a hangsúly a Li) olyasmi, mint az angol legyen, legyen.

- Maga magyar? Sem félénk eluosy ren ma?你 是 俄罗斯 人 吗?
- Aha! ShYde!是 的!

2.) Egy másik népszerű szó hangzik Douay 对 vagy „csapás” ha beszélni gyors. Negyedik hang, csökken. Douay fordításban „jobb”, „csak”.

- Te rendeltél öt ételek 点 了 五个 菜
- Douay 对
-. és szeretné, hogy ez nem túl rosszul 不太 辣 的
- Dui Dui Dui 对 对 对

3) Sin 行 = jó, jól (második kelesztés hang, intonálták, míg a hang a H végén azt mondta, kicsit az orr, a végén egy láthatatlan levél G. pinyin átírás külleme Xing)

Bu Xing, illetőleg = srácok rendben vannak, és ha nem elégedett. Megjegyzés: a helyes kiejtés:

Használt valamint magyarul:

- Visszajövök öt 五 点 回来 az [Woo] dién hui lai
- hao

5.) Minden egyéb esetben, egyszerűen ismételje meg az utolsó igét (például egy emelt szintű az utazás, nem kell - ez inkább egy közös megegyezés, hogy mi történik a kínai):

- akarod?
- Azt akarom, hogy!

Igaz, a terhére, hogy az elhajlás, ragozás, többes és más ismerős számunkra a kínai nyelvtani hiányzik, szó szerint ez inkább:

- Azt akarja? Nǐ Yao zhège ma?你 要 这个 吗? Nii chzhege Yao ma *?
- akar!要! Yao!

Ugyanezen elv:

- Te menj a következő lépés?下 吗? Xia Ma *?
- Kimegyek.下 Xia

- Tetszik Kínában?你 喜欢 中国 吗? Nem sihuan Chzhunguo ma *?
- Mint 喜欢 Sihuan

Így minden kétértelmű a mennyekben. Shyda.