Lecke №13 - kínai bolt

Hogyan képzeli el a kínai bolt. Lehet, hogy a tömeg és a hegyek ismeretlen gyümölcsöt és zöldséget? Amikor először kezdett érdeklődni Kínában, volt egy kevés lehetőséget találni valamit kínai legalább valahol, így örültem minden részletét. Szóval, kellett egy kínai amulett Feng Shui, akkor egy szerencsés véletlen, találtam egy kínai stílusú blúz zip hónalj. Elintéztem mindezeket, mint az alma, a szem, de nem jött Kínába, én zuhant az óceánba az olcsó kínai áruk. Ma eljött az ideje, hogy mindenki, aki érdeklődik a Kína és a kínai nyelv, ízlés szerint az ismeretlen a kínai üzletek.

A földszinten, ez a lecke egy boltban - 商店 shāngdiàn, amelyek két karakter 商 Shang - torgovt, bevásárlás, és 店 Dian - üzlet, egy fogadóban.

Lecke №8 megvitattuk irányába igék 来 LAI és 去 qu. amely lehetővé teszi számunkra, hogy azt mondják, hogy mi megyünk valahova, vagy ha valami jött, de ebben a helyzetben van egy kivétel. Ha megy haza, hogy van, haza, vagy menjen vissza egy másik helyre, ahol folyamatosan, akkor használja az ige 回 Hui -, hogy visszatérjen az inverz (út).

回家 huí jiā - haza,

回国 Huiguo - haza.

Ahhoz azonban, hogy az utazás a boltba elég letölteni - 去 商店 Qu shāngdiàn - megy a boltba.

Ktiayskie igék irányba 来 Lai és 去 Qu finomításokat lehet egészíteni formájában ki-be, oda-vissza, fel és le. Itt beszéljük néhány oda-vissza, és így, hogy szükségünk van a már ismert karakterek 回 Hui, 来 Lai és 去 qu.

回来 huílái - return (viszonyítva a hangszóró)

回去 huíqù - vissza (szemben a hangszóró, hogy egy harmadik fél)

És a "vissza a Store" - 从 商店 回来 Cong shāngdiàn huílái.

Valaki elköszönt és távozott, de ő elfelejtett valamit, és jött vissza, és itt látni, akkor azt mondják: 你 回来 了 Nǐ huíláile .. - Te vissza (itt nekem)

És ha valaki egy időben, egy helyen, majd elment egy másik helyre, de végül visszatért az első helyen, akkor a második helyen, akkor azt mondják: 他 回去 了 Ta huíqùle. . - Visszajött (hát, tőlem)

Ez mind nagyon zavaros és átvitt értelemben, így meg kell, hogy gyakorlat példák a különböző kínai igék. Végén a leckét fog gyakorolni a különleges helyzeteket, ahol be a megfelelő ige irányba.

Elérte mindegy, hogy a boltban szeretne vásárolni valamit, és így minden dolog a kínai hívják egy szóval, amely megfelel nekünk a példát az előző leckét.东西 Dongxi. Ez lehet a ruhák és termékek, és egyéb élelmiszerek nélkül mutatja speciális címeket. Továbbá, ez a szó lehet fordítani, mint „valami”. Vásárlás valami fog 买 东西 mǎi Dongxi.

Mǎile Dongxi yǐhòu wǒ huí jiā.

Miután vásárolni mindent hazaértem. (Logikai fordítás)

HUILE Jia yǐhòu wǒ xuéxí hànyǔ.

Hogyan juthat haza, megyek tanítani a kínai nyelvet.

Eltekintve a számos különböző értékek, eljárás alkotó szavak 东西 Dongxi is figyelmet érdemel. Talán ez segít gyorsabban és könnyebben emlékszik rá. Külön-külön, karakterek és 东 Dong 西 XI jelent keleti és nyugati, illetve, és együtt - a dolog, tárgy, valami. Szintén néhány irodalmi szó előfordul az érték a lény vagy létrehozása (mint az állat, és az ember). A kínaiak nagyon gyakori szavakat, szóalkotás, amely a logika és egyáltalán nincs logika, ami miatt felháborodást, a harag és más érzelmek, amelyek megkönnyítik, hogy megtanulják az új és szokatlan szavak.

Egy másik ilyen pár van kialakítva karakter 多 Duo - sok és 少 shǎo - kicsi, álló, együtt, egy mondat, azt jelenti, hogy „hány» - 多少 duōshǎo, akkor is lefordítani maguknak, mint »a sok vagy kevés?«.

Így fokozatosan jön a kérdés: „Mennyi?”

És igen, hogyan kérded: „Mennyi?” A kínai?

多少 钱? Duōshǎo Qian? - Mennyibe kerül? (Sok és kevés pénz?)

A bal oldali része a karakter 钱 Qian - ez grafemma 钅 jin - arany, pénz.

Karakter 少 shǎo áll 小 xiǎo és funkciók, mintha levágta egy részét is, azaz így még kevesebb.

Időtlen idők óta, az emberek keményen dolgoztak a területen, reggeltől estig szüret. És minden este 夕 XI látta a gyümölcsét a munka, amely egyre több és több. Karakter 多 Duo tagjai két karakter 夕 XI - este, hogy idővel jutott jelenti „egyre több” - azaz, sokat.

Utalni kínai pénz használt mérési szó 快 kuai, és a válasz a kérdésre: „Mennyi?” A kínai az alábbiak szerint:

1 jüan - 一 块钱 yīkuài qián

2 yuan - 两 块钱 liǎng Kuài Qián

3 jüan - 三 块钱 San Kuài Qián stb

Wǒ bùnéng mǎi Dongxi, wǒ méiyǒu Qian.

Nem tudok vásárolni semmit, nincs pénz.

Amellett, hogy a dolgok általában, a boltban tudunk vásárolni gyümölcs - 水果 shuǐguǒ

ahol 水 shuǐ - ez a víz, és 果 guǒ - a gyümölcs. Gyümölcsök különböző, részletesebb listát, akkor megtekintheti a kártyák szavak és képek témája „Gyümölcsök» 水果 shuǐguǒ. de ebben a leckében fogunk foglalkozni csak a szó - az alma.

苹果 píngguǒ - alma.

Szóval, mit csinálok? És az alma. Szóval mennyi egy kilogramm alma?

Ahogy talán felidézni lecke №6 számolás szó. Kínában van egy funkció a mérések, hogy jelezze, ha a kínai használja az intézkedés a tömeg 斤 jin - Jin (intézkedés tömege egyenlő 0,5 kg). Ebben az esetben minden áron a piacon vagy a boltokban van felsorolva egy jin, azaz egy font.

一斤 苹果 多少 钱? Yī jīn píngguǒ duōshǎo Qian? - Mennyibe kerül egy font alma?

Elemzés számítva a szavakat egy leckét №6. nincs ilyen szó a 种 zhǒng - faj, fajta, nemzetség, amely azt fogja vizsgálni, most)!

苹果 是 一种 水果. Píngguǒ shì yī zhǒng shuǐguǒ. - Az alma egyfajta gyümölcsöt.

Teljes táblázat Az intézkedés szó, itt látható.

Kapható a szókincs, és lehetővé teszi számunkra, hogy végre egy példa az alma:

Zhège píngguǒ hào chī, Nage Bu hào chī.

Ez az alma finom, de ez nem jó enni.

Megszerzését követő alma akkor természetesen akar menni haza, és hogyan kell mondani? Ez így van, a már ismert kínai ige - 回家 huí jiā.

Ez a szó áll, két karakter, amelyek közül az egyik 回 Hui, megbeszéltük egy kicsit korábban ebben a leckében, és a második 家 Jia - használt №7 leckét értelmében „család”. Azonban itt ezen hieroglifa jelentése „ház, otthon”, mint egész kifejezést azt jelenti, „haza”. Sietek megjegyezni, hogy ez a két karakter mindig együtt használjuk, hogy kifejezzék az értékeket haza. Nem mondhatjuk 去 家 Qu Jia, szem előtt tartva, hogy menjen a házába, de ha megy haza a másik, akkor azt mondhatjuk, 我 去 我 朋友 的 家. Wǒ Qu wǒ péngyǒu de Jia. Tehát, ahogy már megtanulta, akkor menj haza taxival, vonattal, stb de akkor is megy a kormány mögött a mashite, és a következőképpen szól:

我 开车 回家. Wǒ kāichē huí jiā. - Hazamegyek autóval (vezetés).

他 会 开车. Tā huì kāichē. - Ő tudja, hogyan kell autót vezetni.

开车 kāichē szó szerint azt jelenti, hogy nyissa ki a gépet, azaz a karakter 开 Kai - nyitott, amelyet más szóval a szó jelentése „nyitott”, mint a „hány nyitott üzlet?”

几点 开门? Jǐ diǎn Kaimen? - Mennyi nyitva?

商店 几点 开门? Shāngdiàn jǐ diǎn Kaimen? - hány nyitva bolt?

Amennyiben 门 férfiak - meg kapuit, azaz开门 Kaimen -, hogy nyissa ki az ajtót.

回来 huílái - vissza (itt)

回去 huíqù - vissza (a)