Őszi maraton

„Őszi Marathon” - a film Georgiya Danelii a forgatókönyvet írta Aleksandrom Volodinym alapján a névadó játék. Azt adták 1979-ben.

  • Amit a természet csinál nélkülünk?
    Aki aztán ragyog snowpack?
    Ki ijeszt eszeveszett villám?
    Ki pályát gátolja felhő?
    Miért vízszivattyú üres komp?
    És esik az, hogy a csillag az epilepszia.
    Bárki számára? Csak abban az esetben?
    (Versek Aleksandra Volodina)
  • - Jó reggelt. Wee kész?
    - Csak egy pillanatra. Biztosíthatom a feleségem.
  • Alla? Alla! Hát ott néma és lélegezni? Ha csak nyávogott.
  • - Sajnálom, nem értem.
    - És ... hogy én mondtam neki.
    - Ez vagyok én!
  • Igen, vásárol virágot. Titkár.
  • - Amennyire emlékszem, Dosztojevszkij mondta: „Ki vagy te, hogy olvassa el, hogy van egy fajta frya, oblizyana zöld?” Jogod van: „Grün EPE” - egy majom. És ő ugyanaz a „oblizyana”. Slang. <…>
    - Andrew, azt gondoltam: "oblizyana" - helytelen nyomtatást.
    - Nem, ez a helyes nyomtatást.
  • - És ő megcsal?
    - Ki az? Varvara?!
    - E Al tiéd! Varvara ...
    - És ... nem hiszem.
    - És mi ez, hogy akkor majd, kíváncsi vagyok, barna szál varrott egy gombot?
  • - Majd meg kell ülni éjjel.
    - Üljön le, üljön le. Mi a nők futtatni. A mi korunkban.
    - Mik a nők?
    - Leningrád - egy kis város, Andrey Palych.
  • Uncle Nick! És az igazság az, hogy amikor Andrey Palych eszik, ő olyan, mint egy nyúl?
  • Azonnal tegye le a függöny, és menjen vissza az egyetemre!
  • Kis raskardash.
  • Te, mint a földesúr, aki nagyon sajnálom a kutyát, és levágta a farkát darabokban.
  • - És varr.
    - Igen.
    - és kész.
    - Igen.
    - és nyomtatás.
    - Igen.
    - és törli.
    - Igen.
    - És megmenti.
    - Igen.
    - és megkínozták.
    - Liu-yubit! Hol találsz még elképzelni az ilyen?
  • - Mi nagyon rossz, mi?
    - Miért?
    - Nos, minden povychorkival.
    - Nos, néhány dolgot ... például: „Kecske kiáltott embertelen hangja”. Ez nem hagyhattam.
    - Nos, hogyan?
    - Igen utat. Csak sikoltozik.
  • - Buzykin, ryumashku akar?
    - Nah.
    - És én is szeretem. Amikor a munka. Dopping.
  • Minden halott! Fúj buborékok!
  • - érkezett a Szovjetunióban?
    - Megérkezett, igen.
    - Meddig?
    - Hosszú ideig, de én így hamarosan.
  • Orosz vodka. Vodka! Úgy tetszik.
  • Ez tiszta pamut. Ez drága.
  • Basil Ignatich, eladni [dzseki] rám. Majd ő még kicsi.
    - Pavlovics, nem tudok. Sajnos nem tudok. Adtam volna neked. Feleségem látta, gondolom - részeg.
  • Nos, Pavlovics, nos, ő egy időben húzza.
  • - Bor reggel rossz.
    - Összesen 150 És a beszélgetés. A puszta formalitás.
    - Igyál, Bill. Még mindig teszi.
  • Tostuemy inni az üledék.
  • - Vasily Ignatich, hagyjuk! Mit Naselle? Látod, az emberek nem használják. Ittam. Nem, minden nemzet a világon igyál vele!
    - Professzor! Vagyok sértve ...
  • Nolito. Ne öntsük vissza ugyanaz, Pavlovics. Nos, mit gondol rólunk?
  • Jó ülni!
  • És az asszony nem megy keres gombát ...
  • - De te külföldön gomba erdőkben van?
    - Külföldön nem gomba erdők.
  • „Szomorú élet Svindler.” „A föld tele volt véletlen, csúnya: doboz, darab újságok, tekercsek vezeték szétszóródtak rajta. Két fekete félredőlt oszlopokat kifeszített kötél, lógott egy szürke vászon. Egy idős férfi fehérbe öltözött gondosan tanulmányozta ... "
  • - Ott majd vissza. Összesen és üzleti valamit!
    - Vsev - és Deulofeu - valamit!
  • TB szanatóriumi, de nem veszélyes. Vaughn orvosok dolgoznak - és semmi más!
  • Nem az erdőben, nem ugyanaz. A gép nagy számban jönnek, hanuriki olcsó, végigsöpört a gombát.
  • Pavlovics, te vagy a cég jön - a cég, és hagyja.
  • - Vasily Ignatich, itt erős akaratú egész ember. Te, Bill is erős akaratú és egy darabból. De én is egy erős akaratú, és az egész ember, és nem veszem meg puszta kézzel. Azt kérem, hogy megszokja az ötletet. Sok szerencsét!
    - Nagyon bisztró. Nem értettem.
  • - Stop legalább klatsat beszéd közben.
    - Andrey Palych, megbocsát, én dolgozom. Néha működik.
  • - hagyják.
    - Hol?
    - A szigeten Zhokhova. Nyolcadik állomás.
    - És hol van ez a sziget Zhokhova?
    - Nem messze az Északi-sarkot.
  • Tegnap ebéd után gomba - nem elég. A bolt - nem volt elég. Ismét menjünk, és ezek ... vigilantes. Azt mondják, „Mit jelent ez? Professzora Dániából! „És szom. Ő bélelt kabát ... Nos adtam neki a kabátomat.
  • - Andrew, sok volt novih szó. Emlékszem. Ez lehet szórakoztató.
    - Igen, természetesen!
    - Andrew, I - alkach?
    - Alkach, alkach ...
    - Andrew, és wi - Walker.
    - Walker, én vagyok a Walker.
  • A padló nem kell mosni? És aztán majd mossa! Ön sípot!
  • De a kézzel akkor nem rázza!
  • Charter fordítók, elvtárs Lifanov kimondja, hogy a fordítás a modern világban kell járulnia a jobb népek közötti megértést. És te ... a gügyög ... csak elidegeníteni.
  • - Andrew, a ház, ahol aludtam, mi a neve? Trezvevatel?
    - Detox.
  • - Rólam tropu nem volt?
    - I Was!
    - Mit mondasz?
    - azt mondod, hogy zavarja a port bor és a vodka!
  • Mondtam neki, és ő: „Koktél, koktél” Hippie bozontos!