S E ACNP Frome május Hart - hogyan kell lefordítani

A kezdéshez a kifejezés „hadd beszéljek a szívemből”. Irodalmi ez jobb fordítva „hadd mondjam el őszintén,” azonban a szó szerinti fordítás nem valami természetellenes és egészen elfogadható.

Igen, Mutko mondta angolul a szörnyű kiejtéssel. Nyilvánvaló, hogy a nyelvet beszél kicsit, valószínűleg elveszett, és ezzel rossz. Akkor mi van? Tudja valaki, hogy Louis van Gaal mondta angolul? Ő a kiejtést sokkal kisebb a probléma, mint a Mutko, de Chto motyogja észbontó angol nyelvű, mert a szó szoros értelmében egy másik nyelvre fordított holland kifejezéseket.

A „Chelsea - ez egy másik szakács”, átalakult később a „másik torta”, vált szinte halhatatlan példa az ő oratórikus képességeit. Louis van Gaal összekeverjük angol holland süti Kook (Kekszkészítés a szakács), majd beépítették következtében egy ismeretlen senkinek köznyelvi. A holland „egy másik cookie” azt jelenti, „ez egészen más kérdés.”

Más porly azt javasoljuk, hogy ásni magát:

Mi fut tényeket követő

Ezután keresünk emeleti vagy földszinti

Én mindig a villanyt

Mindig ez a cél, hogy számítanak

Ez nem túl okos, hogy mondhatnék

A három pont belül

Ezek a kijelentések is, hogy az agy hosszú ideig az angol nyelvű, mert más emberek kifejezéseket összekeverjük egyszerű nyelvtani hibákat és fenntartások. Ez az ember állandóan beszél angolul és között él, az angol nyelvű, ez nem Mutko, aki kapott egy darab papírt, mintha azt mondja: „Felderítő, emlékszik a betűk az úton.”

És most vissza fog térni a kiejtés. V. K. Zvorykin. aki élt a legtöbb a 94 éves élettartam. teljes sikert és elismerést (1919-től haláláig 1982-ben), az Egyesült Államokban, és az egyik apa a televízió, a régi mondás angolul nem sokkal jobb, mint Mutko. Hallgasd és nézd. Ez nem akadályozza meg az amerikaiak, hogy büszke rájuk, és hívja a saját és egy nagy ember.

Amikor először hallottam a hangját Zworykin szovjet átadása „Nyilvánvaló - hihetetlen”, és még akkor is csodálkoztam, hogy az emberek beszélni egy ilyen szörnyű kiejtéssel. Azonban, mivel fontos, hogy ne csak a Kak artikuliruesh, de hogy pontosan mit mondani. Abban az esetben, Zvorykin hangsúlyt lenyelt adni. És ez így van mindenki, aki nem csak beszél, hanem az ügyet mondta.

Ha lefordított szó, „hadd mondjam el a szíve.” majd továbbra is a „angolul.” Válik nevetségessé, úgy tűnik, az a tény, hogy a magyar fülnek, úgy tűnik, hogy a hiányzó „tiszta”. anyanyelvi volna megbirkózott a kifejezés akcentus nélkül. Kiegyensúlyozott elme megpróbálja összeegyeztetni e két tényező együtt, és kap, hogy „beszélni őszintén”.

Híres a kifejezést, hogy adott neki egy nyilvános személy egy hatalmas és tovább bővítette tömegmédia összejövetele emberek. Igen, kiemelő Mutko nagyon erős, és azt mondja, egy csomó hibát, de, ellentétben sok az élet ragadt teljesítő nyelvtani gyakorlatok az emberek, akik félnek, amikor nyelvű média és egy szót, ő képes kommunikálni - és megérteni.

A híres mondat az új miniszterelnök-helyettes Vitaly Mutko újra tetején népszerűsége: az „emelt” PREER miniszter Dmitry Medvedev, így új kolléga irodájában.

Mit jelent dédelgetett kifejezésre tört angolsággal, vált, hála Mr. Mutko, internetes mém?

Elmondása szerint, ő tanította meg 2 hétig próbálni előtt a család, otthon sok nevetés.

Hallgasd meg a méltó teljesítményt lehet itt. teljesen, és nem csak a „adu” kifejezést.

S E ACNP Frome május Hart - hogyan kell lefordítani

Ez a kifejezés az említett Mutko. A kiejtés hangsúly, ami emlékeztet Azarov (volt miniszterelnök Ukrajna) ukrán. Egyértelmű, hogy az emberek nem ismerik a nyelvet, és nem érti a helyes kiejtés. Talán olvastam egy szórólap, ahol minden meg van írva oroszul.