Tippek kezdő fordítók

Fordítói szakma és minden munkával kapcsolatos szakmai fordító -, hogy teljes egészében az én két honlapon:

  • Translation-Blog.ru Melyek a különböző típusú és műfajú fordítást. Szószedet fordítást. Áttekintése hasznos forrásokat fordítók Ineta
  • Perevod.name - Mivel a fordító lefordítja. Elmélete és gyakorlata Translation

Ebben az esetben a már hivatkozott saját közel 40 éves tapasztalattal rendelkezik a fordítás és tolmácsolás. Remélem, hogy az információt a fenti két hely az információ hasznos lesz, különösen a kezdők a fordítók és azok, akik csak akkor fog tanulni a fordító.

A fórumok és fordítási portálok kezdő fordítók gyakran ismételt kérdések a fordítási szakma, amelynek gyakran elég homályos elképzelés a tolmács szakma, a természet fordítási munka és a tulajdonságok kell egy profi fordító uspeschno foglalkozó fordítás, egyre ebből nem csupán erkölcsi elégedettség, hanem annak biztosítása, a pénzügyi stabilitás is.

Tippek kezdő fordítók

E választani a szakma tolmács.

Kezdeni kívánatos meghatározni, hogy a tolmács szakma az Ön számára.

A közhiedelemmel ellentétben, egyetlen profilja fordítói szakma nem létezik. „A tolmács” valójában több tucat különböző szakmák, amely integrálja csak az, hogy ezek alapján magas (szakmai) szintű jártasságot egy vagy több idegen nyelven.

Között például a könyv fordítási munka, útikönyv-tolmács, fordító és távoli szinkrontolmács nagyon kevés közös. Vegyenek részt egyformán jól mindenféle fordítás ugyanakkor nagyon kevés ember tud. És ez nem feltétlenül szükséges.

Ma tolmács szakma mindenki ajkán. De hogy lesz-e olyan népszerű, 10-20 év múlva? Szinte senki sem fog mondani. De minden esetben, a szakember, aki rendelkezik egy professzionális módon idegen nyelven, és a 10 és 20 év lesz képes megtalálni a tisztességes körét.

A természet a fordító dolgozik ma gyorsan változik. Ma már senki sem tölt fordítások egy írógépet. Ez teljesen felváltotta a személyi számítógépek és laptopok. Sok fordítók szinte megszűnt a papír alapú szótárak. A nagy segítséget jelent a munka a fordító az elektronikus szótárak, automatikus fordítási rendszer, a program „fordítási memória”. Fordítói szakma egyre inkább összeolvad a szakma IT szakember. Ebben az értelemben, hogy már nem pusztán humanitárius vált már félig műszaki.

Milyen tulajdonságokkal kell egy fordító.

Minden attól függ, milyen konkrét típusú fordítás választhat magának, és milyen intenzíven foglalkozik velük.

De vannak tulajdonságok, amelyek igen hasznosak minden fordító:

- magas műveltségi a natív és idegen nyelvi

- rugalmasság a kapcsolatot az ügyfelekkel és a kollégákkal fordítók

- egyértelműség és elkötelezettség

- magas hatásfok és a kemény munka

- hajlandóság folyamatosan fenntartani a megfelelő szintet, és javítsák a nyelvi fordítási készségek

- tanulási hajlandóság új témakörben és típusú transzfer, ha a helyzet által megkövetelt az átigazolási piacon

- mobilitás (tolmácsok), azaz a hajlandóság (különösen, miközben fiatal) állandó razzdam belüli járatokat az országban és külföldön

Hogyan válhat egy fordító.

Először is, persze, kell a vágy és alkalmasság nyelven.

- megtanulják a nyelvet, hogy profi szinten

- megtanulják lefordítani (a profilban egyetemi képzés, illetve a saját - azaz, ezzel gyakorlati fordítás).

nem mind a nyelvi képzését hivatásos fordítók. Valószínűleg nem több, mint fél vagy kétharmad. Végzett a nyelv főiskolák csak néhány hivatásos fordítók.

Ugyanakkor számos, a szakemberek a fordítók soha nem tanult fordítás elmélete és a legjobb esetben, hallott róla, kivéve, hogy bármilyen, a rövid távú tanfolyamok és szemináriumok fordítást.

Translation - ez egy szakma, ahol a végeredmény a fontos, de nem egy darab papír befejezett tanfolyamok és sikeres vizsgát.

Ha kitartó nyelv és fordítás, akkor szinte mindig meg lehet idővel elérni meglehetősen jó fordítás ( „learning by doing”).

A fordító „tartott”, meg kell mintegy 10 éves tapasztalattal. És ettől kezdve van egy fejlesztési szélessége. Ezért nagyon fontos, különösen az első 10 évben, hogy meghatározzák, milyen fordítási van kapcsolva, és hogy mely nyelveket fordítani. 35 év alatt a rászoruló már meg van adva a szakmai tervet.

Bár néha az is előfordul, hogy a munka egy fordító válik csak az első lépés a karrier, néhány pass-through lépést. És akkor az egyik megy az üzleti, a pénzügyi vagy egyéb tevékenységet. Néha kapcsolódó nyelvet (ha jól ismerő idegen nyelv nagy segítséget). De nem feltétlenül.

Milyen diploma szüksége tolmácsra?

Hogyan válhat egy szakmai - Tippek kezdő fordítók fórum GP

Mi jobb fordításokat.

Manapság a legtöbb kezdő tolmácsok minden bizonnyal szeretné, hogy azonnal válni szinkrontolmács, hallván, hogy a fizetett állítólagos néhány hihetetlenül nagy pénz. De ugyanakkor, kevesen gondolnak, hogy a szinkrontolmács is messze nem mindenki.

Szinkrontolmács - ez az egyik legnehezebb fajta fordítást. Szép nyelv és fordítás elmélete alapja ez nem elég. Válása előtt egy szinkrontolmács és lefordítja a pilótafülkéből konferenciák, először is meg kell, hogy magas szintű, nem szinkron tolmácsolás, maximalizálja a szókincs közös és általános műszaki szókincs. Néhány miután az első szinkrontolmács kísérletek jelennek problémák nyomás - és az álom a szinkronicitás fel kell adni örökre.

Ezért válassza a fajta fordítás, amit megengedhet magának, ahol jól érzik magukat. Ne azonnal kezdeni a fordítást az extrém sportok.

Hogyan lehet fizetni a tolmács.

Ha az egyetlen célja -, hogy „keresni a tésztát” nem valószínű, hogy kell menni a fordítóknak. Osztályok fordítások nem garantálják a magas szintű jövedelem.

Akkor jobb, ha megy az üzleti a bankszektorban és elősegítse egyes briliáns ötleteket.

Professzionális fordítókkal magasan képzett jó szintű jövedelem. De még mindig a mindennapi kemény munka. Például, a projekt vezetője a nyelv ismerete - általában kevésbé poros munkát.

Kik szabadúszók.

A „szabadúszó” fokozatosan változik. Mivel a házon belüli fordítók egyre kisebb, szabadúszó megszűnt időtöltés az elit. A tehetetlenség, hogy szó még mindig széles körben használják. Valójában azonban ma is több fontos fogalma a „távoli tolmács és a” fordító - egyéni vállalkozó.