A nyelv, mint egy tükör a kultúra - nyelv és kultúra

Bővebben a kapcsolat és kölcsönhatás a nyelv és a valóság, a nyelv és a kultúra. Ezek a kérdések döntő javítására formák és kommunikáció hatékonyságát és idegen nyelvek oktatása; ezek figyelmen kívül hagyása magyarázza sok a kudarc a nemzetközi kapcsolatok és a pedagógiai gyakorlatban.

A leggyakoribb metaforája megvitatása ebben a témában: nyelv - egy tükör a világon, ez tükrözi a valóságot, és létrehozza a saját képét a világban, különleges és egyedi, hogy minden nyelv, és ennek következtében az emberek, etnikai csoport, a beszéd közösség, a felhasználók egy adott nyelv mint kommunikációs eszköz.

Összehasonlítás tükörrel nyelvet helyesen: ez valóban hatással van a körülöttünk lévő világot. Minden szó ér egy tárgy vagy jelenség a világban. Nyelv tükrözi: földrajz, éghajlat, történelem, életkörülmények.

Az összefüggés a valós világ és a nyelv is képviselteti magát az alábbiak szerint:

Real World => objektumra, a jelenség

Azonban a világ és a nyelv érdemes gondolkodó ember, anyanyelvi.

A szoros kapcsolat és a kölcsönös függőség a nyelv és a hangszórók nyilvánvaló és kétségtelen. Nyelv - kommunikáció eszköze az emberek között, és ez elválaszthatatlanul kapcsolódik az élet és a fejlődés a beszéd közösség, amely használja, mint egy kommunikációs eszköz.

Tehát, a nyelv és a valós világ ez egy ember. Ez a személy érzékeli és érti a világot az érzékek, és ezen az alapon, egy olyan rendszer létrehozása a hiedelmek a világ. Tedd be őket az elméd, az eredmények értelmezése e felfogás, hogy elküldi őket más tagjaival beszélőközösségben használja a nyelvet. Más szóval, a valóság és a nyelv érdemes megfontolni.

A nyelv, mint a módját, hogy kifejezze az ötlet, és adja át emberről emberre szorosan kapcsolódik gondolkodás. Nyelv és gondolkodás aránya - az örök bonyodalmak és a nyelvészet és a filozófia, de ebben a tanulmányban nincs szükség, hogy bemegy egy vita a primer, szekunder, ezeket a jelenségeket, a lehetőséget, hogy nélkülözni szóbeli kifejezés a gondolatok, stb E munka, a legfontosabb dolog - .. kétségkívül szoros kapcsolat és a kapcsolat a nyelv és gondolkodás, kapcsolatuk a kultúra és a valóság.

A szó nem tükrözi a valóságot a tárgy maga, de aztán a látása, amelyek értelmében egy anyanyelvi beszélő áll rendelkezésre a tudat az ötlet, a koncepció a téma. A koncepció az absztrakciós szint készül bizonyos alapvető funkciók, mely ezt a koncepciót, és ezért olyan absztrakció sajátosságait figyelemelterelés. Az útvonal a világban, hogy a koncepció, majd a verbális kifejezés eltérő a különböző emberek, mert a különbségek a történelem, földrajz, jellemzőit az életét ezek az emberek, és ennek következtében a különbség a társadalmi tudat. Mivel a tudat miatt mind együttesen (életmód, szokások, hagyományok, és így tovább. N. Ez minden, ami felett határozza meg a kultúra szót az általános, néprajzi értelemben), vagy külön-külön (a konkrét világérzékelés jellemző az adott egyén) hogy a nyelv tükrözi a valóságot, nem közvetlenül, hanem két cikkcakkvonalban a világban, hogy a gondolat és gondolat nyelvet. A metafora a tükör nem olyan pontos, mint amilyennek tűnt az első, mert a tükör görbe, a ferde miatt a kultúra a beszélő személyzet, a mentalitása, világképe, vagy világnézet.

Így, a nyelv, a gondolat, és a kultúra egymással összekapcsolt olyan szorosan, hogy gyakorlatilag egységet képeznek, amely a három komponens, amelyek közül egyik sem nem tud működni (és így is léteznek) anélkül, hogy a másik kettő. Együtt azok a valós világban, ellene vannak, attól függ, és ugyanakkor tükrözi az alakja is.

Itt egy tipikus példa a területén nyelvi interakció. A különböző nyelvek vannak jelölve színe? Köztudott, hogy a retina az emberi szem, kivéve az egyéni eltérések, ragadja szín ugyanezt, nem számít, akinek a szemébe érzékeli szín - arab, zsidó Chukchas, magyar, kínai vagy német. De minden nyelven állította a színrendszer, és ezek a rendszerek gyakran eltérnek egymástól. Például ez nagyon nehéz, még a szakemberek számára, hogy értelmezze a kijelölését színek Homer és Vergilius. Egy nemzet egyesül egyetlen szó kék és zöld, a másik - kék és fekete, és a harmadik - a lebomlik a különböző színek a spektrum, mely még ma is többek között monokróm. Következésképpen ez egy tisztán nyelvi probléma. De a színérzékelésen - az egyik fontos eleme a valóság, ez határozza meg azt, és formákat.

Vagy egy másik példa erre kapcsolatos felfogás a tér és idő, a nyelv által leírt kortárs dán író Peter Hogom: „Távolság Észak Greenland mérik Sinik -” álmok”, vagyis a vendégéjszakák száma, amely szükséges az utazási Ez szigorúan véve. .., és a távolság, mert a változás az időjárás és az idő, a szám változhat Sinik Ez nem egy időegység, mi vezetett az anyja, mielőtt a közelgő vihar megállás nélkül Force Bay IITA - a távolságot, amelyet állítólag két nocho ki Sinik -. ez nem az a távolság, hogy nem a napok száma, vagy óra Ez a térbeli és időbeli jelenség, amely közvetíti a kapcsolatot tér, a mozgás és az idő, mely megillet az eszkimók, de nem támadható, hogy adja át minden európai nyelven beszélt. " .

Ha a különbség olyan nagy, mint egy egyszerű dolog, mint amilyet az a szín, vagy a valós térben és időben, mik ezek, amikor az elvontabb fogalmakat? Sőt, mi az a „dicsőség, boldogság, szerencsétlenség, mert a kommunikáció” azok számára, akiknek a nyelvi világ más, mint a miénk? Például, Vladimir Nabokov, aki elég hosszú ideig tartó élete amerikanoyazychnym író írt egy nagyon egyedi orosz koncepció „közönségesség”: „Az orosz nyelv segítségével egy kegyetlen szavakkal kifejezni a lényegét elterjedt hiba, amelyre a három másik európai nyelv ismerős nekem nincs külön megjelölés ... lehetetlen közvetíteni egy szót, több mint egy oldal van szükség betöltésére közvetíteni minden árnyalatok jelentését. " Mi az „élet”, „halál”? Mi lefordítani a „halál” angolról magyarra, így szó nőnemű alakja.

Ha megtalálta a hibát a szövegben, jelölje ki a szót, és nyomja meg a Shift + Enter