Gaykokudzin - ez

Ez a cikk hiányzik hivatkozások információforrások.

Hieroglifák. forma szavak gaykokudzin (外国人), átlagos 外 «ki», 国 «Country» és 人 «emberek». Így a szó azt jelenti, „az embereket a külföldi országokban.” A köznyelvben is upotreblyaetsya durva rövid űrlapot gaijin (Jap. 外人?) Mivel sabetsuogo (diszkriminatív szó). amely csak karaktereket 外 «van» és 人 «ember»; így, a szó azt jelenti: „az emberek kívülről”.

Eredete és története

Gaykokudzin vagy gaijin - egy viszonylag új szó a japán nyelvet. Portugál. az első európai, látogassa meg Japánban az úgynevezett nambandzin (南蛮 人 - «déli barbárok"), annak a ténynek köszönhető, hogy a hajók jönnek a déli, és a matrózok durvának és udvariatlan. Amikor 50 évvel később, a korai XVII században, Japán elérte a brit és holland kalandorok, ők hívták komodzin (紅毛 人 - «vörös fejjel emberek").

Amikor a Tokugava rezsim kénytelen volt nyitva Japán kapcsolatok a külvilággal, az újonnan a Nyugat általában az úgynevezett idzin (異 人 - «egy másik személy"). Ez csonka formája ikokudzin (異国 人 - «egy ember egy másik ország") vagy ihodzin (異邦 人 - «az a személy, a másik haza"). Ezeket a szavakat korábban a japán a többi rendi tartomány.

A Meiji restaurációt követően. utal a külföldiek a kormány által bevezetésre került forgalomba gaykokudzin szót. amely fokozatosan váltja a szót idzin. ikokudzin és ihodzin. Amikor a Japán Császárság megszállták Korea és Tajvan. a lakosság számára a birodalmi területek kezdte használni a szót naykokudzin (内 国人 - «az emberek a terület"). A második világháború után, a kifejezés értelmét vesztette, gaykokudzin lett a hivatalos kifejezés a referencia nem japán, és az összes többi feltételekkel jönnek a mindennapi életben.

Modern felhasználása (a XXI.)

A japán, gyakran használják a köznyelvben rövidített változatának hosszabb szavakat. Azonban, ha a rövidített formája lett népszerű, és a köznyelvi értéket elfogadunk, az eredeti formájában a szó szinte teljesen eltűnnek a használatból.

A legtöbb hivatalos kifejezés gaykoku no kata (外国 の 方 - mintegy „egy személy egy másik ország”), majd beszélünk gaykokudzin. majd gaijin. A választott nyelv saját árnyalatokat. Tehát a szó gaijin szerepel a listán a szavakat, amelyek nem javallott televízió és rádió.

Emberek japán származású élő vagy más országokban született az úgynevezett Nikkei-jin. és a gyerekek, a vegyes házasságok - Hafu (az angol fele fele.).

A szó gaijin lehet használni, mint a kezelés. Ebben az esetben ez a jellemzően használt utótag san.

Előfordul, hogy a japán úgynevezett külföldiek, akkor is, ha külföldön.

A moziban

„A vőlegényem - egy idegen” - japán filmrendező Kazuaki Ue egy példáját mutatja romantikus történetét, különböző javítások helyzetek gyakran merülnek fel szoros kapcsolatban áll a különböző kultúrák a japán.