Kedvenc íróm Updike adott egyetlen interjút az orosz

Lassan és megfontoltan Enn Tayler írja a családi kapcsolatok, hogy mit jelent a házasság és a család, hogy milyen könnyű megölni szerelem „túlzott megértés”, és eltávolodni a család, amely él egy fedél alatt. Nem csoda, hogy a szovjet időkben, Tyler egyszerűen nem lefordítani. A hősnő „s Lépcső”. negyven éve házas nő, anya, három felnőtt gyermek, aki közben a családi nyaralás futott céltalanul, mert halálosan fáradt a végtelen „kell” és a „kell”, nem szolgálhat példaként, de úgy érezte, valahogy ismerős a legtöbb olvasó . Mester részlet, elképesztő műértő az emberi kapcsolatok, Tyler belenézett mi tekinthető rutin, és kiderül, unalmas és hétköznapi történet a mindennapi élet egy átlagember egy izgalmas regény.

Kedvenc íróm Updike adott egyetlen interjút az orosz

Könyvborító Enn Tayler „A tekercs kék szálakat”

-. Az új „A tekercs kék szálak” jellemző tagjai a nagy család Uitshenkov mondod „tipikus Uitshenk”, vagy éppen ellenkezőleg, „teljesen más.” Úgy történt, hogy az utolsó regénye lett valójában az első, akivel a mai magyar olvasó. Hogy az Ön véleménye, akkor általában taylerovsky?

- Azt mondanám, hogy: „A tekercs kék szál” nagyon jellemző rám, hogy működik. A könyv tárgya a bonyolult családi élet, a vágy, hogy mindkét elrejteni a családon belül, és menekülni belőle. Talán, továbbá a „disznó” több „én” regényei összes - ez az létra »és a« Ebéd az étteremben »Honvágy«. "

- Output a szovjet korszak orosz „Ebéd az étteremben” Honvágy „” rég vált ritkaság, valamint egy kis kiadás „s Lépcső”. Sem regény "Breathing Lessons". Pulitzer 1989-ben, vagy a "The Accidental Tourist". ismert a hollywoodi film adaptációja, sem más a könyvek a magyar nyelv még nincs lefordítva. Melyek a történeteket először szeretnék látni közzétett vagy másodközlése orosz és miért?

- Fogalmam sincs, hogy mit várnak el a magyar olvasó a könyv. Talán, mint a „Leaving Morgan» (Morgan passz., 1980), mert valamiféle nevetséges quirkiness amit összefüggésbe hoztak néhány magyar regényt.

Azért írok, mert szeretném megérteni, mi ez -, hogy valaki más bőrébe.

- Hogy érzi magát a kiigazításokat saját könyveket? Mit gondol a legsikeresebb?

- Bármilyen film változata látok, mint teljesen független a könyv termék. Míg az adaptáció kedvenc könyvem a film Hallmark TV stúdióban. lövés "Breathing Lessons". mert benne a színészek, kivétel nélkül, úgy tűnik, hogy életre hősök.

- Gyakran írják le a családi kapcsolatok, a normális mindennapi életben. Ez egyfajta megtévesztő egyszerűség, amit, mint olvasó, lenyűgöző: mintha egy napi napló regény született a szemed előtt. Ebben az esetben a helyére hősök gyakran nehéz elképzelni, hogy szeretteik, barátok, szomszédok. Mi segít mozgatni a privát történelem egy általánosabb szinten?

- Amikor először gondolkozzanak a képeket saját hősökre, akik távol állnak a valóságtól. Azt kényszeríti őket, hogy viselkedjenek egy bizonyos módon, feltéve, általam feltalált egy rövid - a szó szoros értelmében az oldalon, felületes vázlat a karakter. De az írás az új, válnak önellátóvá kezdenek beszélni, és néha váratlan dolgokat, amelyek nem láttam előre. Ezért, ha az én karakterek tűnnek univerzális, csak azt tudom mondani, hogy teljesen a saját hitel, nem tervezik.

- Nekem úgy tűnt, hogy a „tekercs kék szál” - a könyv nagyon személyes és nagyon sok fontos szempontból a saját életét. Igaz ez?

- Tény, hogy a könyveimet szinte semmi köze a saját élettapasztalata. Azért írok, mert szeretném megérteni, mi ez -, hogy valaki másnak a bőrt, így próbálja megmutatni az élet, nagyon hasonló az enyémhez.


- A „kék szál Coil” Uitshenkov ház érzékelhető, mint a teljes értékű a regény hőse. Meg tudná magyarázni, hogy miért a ház annyira fontos a hősök a könyveket? És írja le a saját otthoni és irodai.

- Valószínűleg a ház annyira fontos az én karakterek, mert fontos számomra. Én vagyok egy nagy homebody, és nem szeretnek utazni. Most élek egy kis házban egy csendes részén a városban. Dolgozom egy szoba ablaka az utcára. Szeretem, hogy az ablak nyitva volt, mert szeretem hallani a zajt a gyermekjátékok és az emberek hangja, amikor írok.

Az embereknek kell a titkaikat, és semmi több, mint bosszantó hallás „jobban ismerlek, mint tudod magad.”


- A munka megkezdése előtt a „Coil kék téma.” azt mondta, hogy szeretne írni egy családregény, a történet több generáció, amelyet továbbra is befejezetlen. És a regény tényleg úgy néz ki, mint a menet cséve véget ért. Miért van nyitva véget az Ön számára?

- Amikor elgondolkoztam a karakterek a szülők a Junior és Linni Mey, rájöttem, hogy ők annyira korlátozott, kicsinyes emberek, akkor nem lesz a karakter nagyon jó történet. Szóval abbahagyta az írást, amikor jött ez a generáció. A neve merült fel, amikor varrni gombokat az ing apám után anyám halála. Ez a póló anya varrt neki magának, és a kívánt menet tűnt magukat esett a kezembe. Én varrni a gombokat, és arra gondolt, hogy a tekercs cérna, én letekert összeköt engem az anyám.

- A természet a karakterek is kiderült a részleteket. Ha arra kérték, hogy írjon egy esszét Enn Tayler, milyen elemeket választanál?

- Én valószínűleg azt mondják, hogy én vagyok teljesen képtelen tájékozódni a térben. Azt hiszem, ez olyasmi, mint a diszlexia. Érzés, mintha tehetetlenül sodródik az egész bolygón. Ezért hajlamosak ragaszkodni egy helyen, egy létre annak érdekében, és hogy a világ egy kicsit messziről, úgy tűnik számomra, tükröződik a munkámat.

- A „kék szál Coil” az a pillanat, amikor a Vörös Uitshenk közli feleségével Abby „Én csak, hogy néha túlságosan is megértést. Megbocsátást, az együttérzést. Ön mászni a lélek a gyermek. " Azt is gondolom, hogy akkor „túlzott megértés?

- Igen, egyetértek Red. Meggyőződésem, hogy szükség van határokat. Azt hiszem, az embereknek kell a titkaikat, és semmi több, mint bosszantó hallás „jobban ismerlek, mint tudod magad.”

- Az a könyveket, ahogy leírja a karaktert, akkor egyértelmű, hogy nagyon figyelmes. És azt hiszem, hogy ha az emberek nézni, és kapcsolataik olyan hosszú és nehéz, tudod valami fontos. Talán, mint író és mint egy anya, két felnőtt lánya, akkor tanácsot adni a fiatal nők, hogyan kell építeni egy család, és hogy annak lényeges részét, még akkor is, ha a dolgok nem mennek olyan gördülékenyen, mint álmodtam.

- A magam részéről ez rendkívül merész tanácsot adni a fiatalabb generáció! Életük annyira különbözik az enyémtől - ez sokkal nehezebb, azt hiszem, azért, mert a nagyobb választék és meg kell figyelembe venni a nagyobb kockázatot.

Kedvenc íróm Updike adott egyetlen interjút az orosz


- Az egyetem akkor szakon az orosz irodalomban, és miért?

- Nagyon tetszett a magyar regény, amit olvastam, és egy erőteljes kifejező hangot a magyar nyelvet. Bár be kell vallanom, hogy először is, aztán úgy döntöttem, hogy szakosodni a magyar nyelv, mert úgy tűnt, mint egy szerencsejáték. Ez volt a hidegháború alatt, és az összes orosz egzotikus volt az amerikaiak számára.

- Kutatásaim során olvastam oroszul csak a legalapvetőbb Csehov novellái, a legtöbb művét olvastam angolul. Nagyon szeretem a ravaszság és tömörebb, de azt álmodni sem emelkedik a képzettségi szint.

- Te az úgynevezett „Anna Karenina” a Lva Tolstogo kedvenc magyar regény. Hogy tetszik?

- Van valami nagyon friss és releváns valamennyi regények Lva Tolstogo, legalábbis nekem. Anna Karenina, s úgy tűnik, annyira hiteles és kézzelfogható, ami jól élnek a mi korunkban. Ez elég furcsa, de amikor elolvastam a „Anna Karenina” Most már értem, hogy ez már nem tűnik olyan kedves ember.

- Mikor jön a modern orosz irodalom és kultúra, úgy tűnik, hogy a tengerentúli nagyon keveset. A szempontból az amerikai olvasók, miután az aranykor az orosz irodalom és ragyogó regényt Tolsztoj és Dosztojevszkij, a kultúra, mintha semmi sem történt volna. Ön egyetért azzal, hogy az amerikai modern Magyarország a kultúra és az irodalom - egyfajta „terra incognita”?

- Két író, csodálom, Magyarországon született, de már nincs ott élnek. Ez Lara Vapnyar és Olga Grushin, akinek regénye „Negyven szoba,” Most fejeztem be az olvasást.