Kevés dolog van az életben szeretem a nemzeti utótag "

Író, irodalomkritikus Alexander Genis, akik több mint 35 éve él és dolgozik az Egyesült Államokban, könyvében „olvasás órák. Kamasutra írástudó „könyv egy teljes fejezetet nyelvi öröm, hogy a magyar nép annyira hiányzik az angol.

Kevés dolog van az életben szeretem a nemzeti utótag

A nap kétség nélkül - részletezném értelmében wonks én nyolcadikos - a nap fájdalmas tükrözi hazámat sorsok - ismétlem, ha felnő - egyedül az én támogatást és a támogatást a nagy, hatalmas, őszinte és szabad magyar nyelv! Nélküled - Megvigasztaltam magam most - nem esnek kétségbe a látvány minden fordul elő, hogy a haza?

Nem csökken, de még mindig nem értem, nem is beszélve az adott igazat, és mentes a nyelvet, amelyen Lenin röviden beszélt, különös tekintettel - Sztálin és szörnyű - Zhirinovsky. De én nagyon egyetértek a dolgozat a támogatást és segítséget, a nappali, mint Turgenyev külföldön hozzászokott ahhoz, hogy a magyar nyelv képes helyettesíteni hazájába.

- Az angol, - sóhajtotta fordító - minden magyar - louts.

- Azt mondja, «kérem», - magyarázta - ezerszer kisebb, mint amilyennek lennie kellene. De ez - nem a te hibád, hanem a miénk. - vagy inkább, nyelvünk, mely szó helyettesíti a magyar számtalan módon udvariasan kifejezni még egy hajszárító és egy emelet. Hogy az úgynevezett udvarias, akkor egyszerűen hívja a hering „hering”, ami angolul nem perevedesh. A „kis hering” - megsütjük, de nem egyetemes falatozás, kellemes étel bensőséges beszélgetés reggelig - egyszóval mindazt, amit a szláv mint megy Moszkvába, és ülnek a konyhában.

- És akkor! - Nagyon örültem, és úgy döntött, hogy a nyelv az öröm, amelyet a magyar hiányzik az angol.

Az egyetem osztálytársam felesége írt diploma „kicsinyítő képző”, és én - „menippea Bulgakov”. Aztán nevetett, és most az irigység, és közülük még beszélni órákig, mert kevés az életben szeretem a nemzeti végződések. Minden tárolt vers, és a titkos történet.

Ha veszel egy macska és raskormit meg, mint ahogy az én Hérodotosz, a „kandúr”, ez lesz sokkal - és még jobb. „Vodyary” - vodka erősebb és közelebb a szív. „Suchara” jelölés közötti határ dicséret és átok. Egy itt nem zárja ki a másikat, mivel ez a toldalék hallott irigy tekintetben hadd hegyezi, amikor olvastam magamról az interneten, „grúz Zhidyara rosszabb.”

- „entellektüel” - jegyezte meg Mikhail Epstein vékony - hívjuk bolond, és a „jó kislány” - egy intelligens, beleértve - egy ember.

Ennek oka, hogy az igény nem a magyar nyelv az ötlet, hogy közvetíteni, és annak maszatolás, amely fenntartások kikötések, amelyek nem hagyjuk az olvasó szünetek, de nem meri elhagyni, de ő és a tulajdonosok fáradt, és fáradt volt megjelölni az ajtót.

„Félelem - figyelmeztet a közmondás, - a vendég nem ül, és felállt.”

A különbség legtisztábban a párbeszédet, amely nem véletlenül megüt drámai tökéletesség Shakespeare nyelvén.

Mivel a hang helyébe ábécé minden nyelv megszűnik írandó. Most ez egy különleges művészeti, mint a balett. Táncolj és valójában elbír, de a készülő balett pas, szükség van egy hosszú ideje megtanulni. Megérteni őket túl könnyű, különösen, ha a táncos kifejtette Balanchine, ábrázolja kezében Justice.

Között a beszélt és az írott szó, sok árnyalatokkal. Egyikük - a psevdoustny nyelvet, amelyen a hősök Hemingway első kezdett beszélni, és most - a TV sorozat karakter. Nyelvük nem utánozzák a beszélt nyelv, és úgy tesz, mintha ő olyan jól, hogy valóban úgy vélik, hogy ők maguk nem beszél rosszabb.

- Aha! - Ivan magához tért.

- Oh, - Anna sírt.

Fontos, hogy emelni a mértékét érzelmi párbeszédet, a távirati angol bízik helyzetet. Úgy tartják, hogy ő fogja kérni a kívánt hangot, vagy még jobb lesz nélküle. Zero érzelem - nélkülözhetetlen eleme bármely western, beleértve a hazai. A legjobb replika a „fehér Sun of the Desert” - „lőni”, de tartozik a külföldi.

Magyar nem csak beszélnek, hanem levelet másképpen. Ahhoz, hogy újra a párbeszédet, szükségünk van egy orgia a központozást.

Magyar (aki) levelet, mint mondják: göndör, egy érték, de nem feltétlenül van értelme. Ez alapján a különbség az érzelmek, kombinált tonalitás és követeli a felvétel szinte kottából. Az eredmény így gyökerezik a szülőföldjükön, hogy csak át az írott nyelv vissza az értelmezést, amely bebizonyította játszott Oblomov Tabakov egy beszélgetés egy régi szolga.

- Egy másik - az egyik úgy érti - van szükségesség van átkozva. Vaughn Lyagachev szálljatok hóna alatt, de két inget egy zsebkendőt, és sétál. „Ha azt mondják, vagy te?” - „mozgó”, - mondja. Ennek oka, hogy a „másik”! És én, mit gondol a „másik” - mi?

Zahar elvesztette minden képességét, hogy erősen fogja meg Oblomov; de ajkai duzzadtak belső nyugtalanság; szánalmas jelenet dübörgő mint egy felhő a feje fölött.

Legfőképpen Irigylem igék angol, ha nem akarják, válhat szinte minden szót. Más nyelvek egy kemény ideje. Ausztráliában például, vannak őslakosok nyelvén, amely felhasználja mindhárom ige, hogy mindegyik van. Mi hiányzik egy, de ő - támadó. Más esetekben, akkor egy kötőjelet, varrás őket főnevek, amelyek így gyakran hiányoznak a vers:

Éjszaka. Street. Lámpás. Gyógyszertár.

Álmatlanság. Homer. Feszes vitorlák.

Delight szintaktikai szabadság először tudomást szerzett a diák, amikor küzdött szerencsétlen menippea (na jó, a módja annak, hogy a kivándorlás Brest vámtisztek ledobtam a diploma „Ivan Denisovich”, hogy ne szennyezze a Nyugat). Több Bahtyin nekem felajzott Bulgakov poétikája, amelynek kulcsa szolgált összetéveszthetetlen kombinációja az utolsó három szava a híres mondat az első fejezet a „Mester és Margarita”:

Abban az időben, amikor tényleg úgy tűnik, nem volt ereje, hogy lélegezni, amikor a Nap, a hászkálá Moszkva, száraz köd valilos odakünn a Garden Ring - senki sem jött az hársak, senki sem ült a padon üres volt sikátorban.

Három lehetséges opciókat tartalmazza az épület három műfaj.

1. Alley üres volt - nem jelent semmit, úgy hangzik, semleges, és előírja, nyomon követése, mint bármely történet egy bűnügyi cselekmény vagy a remény is.

2. üres volt köz - tud énekelni, ő válhat szentimentális intonáció városi romantika.

3. Tegyük fel, hogy volt egy sikátorban - egy végzetes mondat. Emelt Ironikus gravitas, de nem zárja ki nevetségessé saját teatralitás. Egyfajta tartományi színházban, ismeri a saját valódi érték, de ne habozzon ragaszkodunk hozzá. A stílus nem Woland, Koroviev és - kis démon, kinek hangja az elbeszélő veszi fejében, valahányszor szüksége van, hogy nyugodtan gúnyolódni a karaktereket.

De ami a legfontosabb, mindezt le, ami nem három angol fordítás, megvan nekünk, hogyan türelmi erőfeszítés nélkül, és semmi - öröklődik.

Idegen nyelv logikus, mert megtanulod a nyelvtan. Ő - rejtély, mert te is tudod, nem ismert. Ez lehetővé teszi, és nem teszi lehetővé a magyar nyelv határozza meg a cenzor, aki watchdog ül az agyban - minden érthető, de nem tud beszélni, még inkább - megmagyarázni.

Ahhoz, hogy behatoljanak a rejtélyt nyelvünk, meg kell hallgatni azokat, akik fogalmam sincs róla. Esetemben - aki nőtt fel Amerikában magyar gyerek. Szigorúan véve, a magyar nyelv - a saját, akár három évig, de fogalmam sem volt, hogy létezik a másik, és gondoltam, Mickey Mouse nem beszél angolul, de az egér nyelvet.

Idővel azonban a magyar válik egy idegen. Végtére is, a mi nyelvünk nem nőnek fel velük. Tehát anélkül, hogy tudnának róla, voltak tiltva orosz beszédet. Ő él bennük fejletlen szervekben. A betegség nem csak láthatatlan, de nem hallja, és azok számára, akik beszélnek akcentus nélkül, hibásak nyelv, mentes a subtext. Körülbelül ez a tudatalatti, nem mindig tudják, fokozatosan, a körforgalomnál, és éppen ellenkezőleg. Az idegen nyelven van, és kisebb.

Például, már régóta úgy gondolta, hogy az angol nem tud részegen, beleszeret, vagy szakítani, mert egy idegen nyelvet nem épít az alapja a egzisztenciális tapasztalat és csökkentették «Jó napot» a kifejezést lassú ember. De a saját nyelvén - minden mondat, szó, még a hang ( „! S”) és körül sűrű összefüggésben, amelynek nagy része nem tudjuk megmagyarázni, hogy az idegen, mint ők maguk érzékelnek mondta automatikusan, elnyeli a jelentését, mint a meleget.

A belső értelemben nyelv hasonlít az erkölcsi törvény, amely szerint a Kant, fészkek mindannyiunkban, de senki sem tudja, hogy hol, és a történelem azt mutatja, hogy nem feltétlenül az összes. A nyelv, mint az Isten, lényegtelen, mivel a természet - valós, mint a felhők - trudnoulovim. Bujkál az interperszonális térben, a nyelv meg kell próbálni a száját, hogy ha lehet mondani erre. Az első kritérium - az utolsó - szókincs. Alázatosan engedelmeskedik az egyik, kész vagyok harcolni másokkal, elutasítását, például azt mondja: „fólia”, bármi legyen is nekem kerülni.

A nyelv, sőt, nem keres az egyszerűség. Impozáns az lesz a megmagyarázhatatlan, ő ad nekünk a nemzeti öntudat. Nem meglepő, hogy őr, mint a csiszolt tanács, mit meggyőzött, hogy nézze Moszkva tavaly májusban. Amikor elérte a gép közepén dugóba miatt az oszlop ikonok hierarchia kísért géppisztoly.

- Nap Cirill és Metód - magyarázta, hogy a taxis.

Ő - Azt hittem, - Brodsky születésnapját, így hiába rohamrendőrség őrizte a magyar nyelv: az tartozik, hogy bárki, aki képes kezelni azt.